Amante corazón [English translation]
Amante corazón [English translation]
Your beauty is like a breath or roses
which awakens the rapture of a sweet love,
your charms flowered amongst godesses
under the spell of an enchanting prelude.
So graceful and majestic, I admire you,
I render to my best inspiration to you,
and it is for that reason that on looking on you I sigh
with the longing of my poor heart.
Your dark1eyes,
your scarlet2 mouth,
so red and so lovely
I would like to kiss.
Your black hair,
your harmonious bosom,
proud and elegant
apt to inspire dreaming.
Your delicate silhouette
your rythmic gait,
resembles that
of a queen3.
And all your gracefulness
takes away my tranquility,
for that reason I wish
to bring you into my soul.
But sometimes a terrible foreboding
that you shall never be mine, lovely flower,
saddens me and I weep in my chamber
like a little boy who whines in his distress.
And later, when I gaze at you, so divine,
like a messenger angel in a vision,
I think you neither mesenger nor insignificant
and in celebration you are my loving heart.
1. mora is fruit of moral or of morera or of zarzamora, and the reference here is to colour; the mulberry colours would be a kind of purple but I don't think the idea is bruising around the eyes (although ojo de mora can mean black eye) so I guess that here it means dark coloured, like a blackberry (zarzamora) - most varieties go from very pale through bright pink to a bluish almost black as they ripen. Alternatively, "mora" here may mean "Moorish", but there's a plant on the next line indicating colour and I think it's likely that this is a plant here too.2. fruit again, this time a kind of cherry3. literally: is perhaps captive of a queen's walking
- Artist:Carlos Gardel