Banks of the Roses [Italian translation]

  2024-06-02 16:51:45

Banks of the Roses [Italian translation]

Sulle rive delle rose il mio amore ed io ci sedevamo

e io presi il violino 1 per suonare una melodia al mio amore,

e a metà del brano lei sorrise e disse

"Johnny amato Johnny non mollarmi 2 ".

(LEI)

"Quando ero giovane 3 ho sentito mio padre dire

che preferiva vedermi morta e sepolta in terra

piuttosto  che essere sposata a un vagabondo 4

per le care e dolci rive delle rose".

Sulle rive delle rose il mio amore ed io ci sedevamo

e io presi il violino per suonare una melodia al mio amore,

e a metà del brano lei sorrise e disse

"Johnny amato Johnny non mollarmi ".

(LUI)

Io non sono un vagabondo e presto lo farò sapere ai tuoi

che posso prendere una bottiglia o lasciar perdere

e se suo padre non è contento può tenersi la figlia in casa

e il giovane Johnny se ne andrà a spasso con qualcun altra.

Sulle rive delle rose il mio amore ed io ci sedevamo

e io presi il violino per suonare una melodia al mio amore,

e a metà del brano lei sorrise e disse

"Johnny amato Johnny non mollarmi ".

(LUI)

E quando mi sposerò sarà nel mese di Maggio

quando le foglie sono verdi e i prati sono ridenti

e io e il mio  vero amore staremo a divertirci e cantare

per le belle e amate rive delle rose"

Sulle rive delle rose il mio amore ed io ci sedevamo

e io presi il violino per suonare una melodia al mio amore,

e a metà del brano lei sorrise e disse

"Johnny amato Johnny non mollarmi ".

1. lo strumento musicale varia tra la gamma degli strumenti popolari del tempo: è un organetto o un flauto o un violino, ma chiaramente si tratta di un "piffero" ben più in carne; è sottinteso il doppio senso "to play me love a tune" equivale alla perdita della verginità della fanciulla 2. anche qui il doppio senso è d'obbligo 3. in alcune versioni testuali è scritto boy o man ma così si stravolge il senso della storia è chiaramente il padre di lei che non vuole darla in sposa a un nullatenente e fannullone (nella migliore delle ipotesi un "rover" nella peggiore un avanzo da galera) 4. runaway= disertore, uno che scappa, ma anche uno spostato, e in senso lato, credo, un vagabondo

The Dubliners more
  • country:Ireland
  • Languages:English, English (Scots), Gaelic (Irish Gaelic)
  • Genre:Folk
  • Official site:
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dubliners
The Dubliners Lyrics more
The Dubliners Featuring Lyrics more
The Dubliners Also Performed Pyrics more
Excellent recommendation
Popular