C'était aux premiers jours d'avril [German translation]
C'était aux premiers jours d'avril [German translation]
Es war in den ersten Tagen des April,
da sah ich sie zum ersten Mal.
Ihr Blick war ruhig,
wie von Leuten, die man nicht stört.
Sie ging an der Küste entlang,
wie ich das früher machte,
wenn der Wind zum Sturm wird,
so dass man nicht mehr recht weiß, wo man geht.
Ich hatte geschworen, ich armer Meineidiger,
dass ich nicht noch einmal anfangen würde,
ja, aber der Wind des Abenteuers
wehte so heftig in dieser Zeit da.
Ich muss es euch sagen, dass sie reizend war,
wild und ich weiß nicht, was noch.
Gleichgültig, wie die Mädchen
es manchmal nur zu gut zu sein verstehen.
Es war in den ersten Tagen des April,
es herrschte Sturm an diesem Tag,
Sie entfernte sich mit dem ruhigen Schritt
von Leuten, die man nicht stört.
Dann stieg sie zum Strand hinab,
wo ich ihren Schritten folgte.
Selbst dieses Verfolgungsspiel
überraschte sie nicht, glaube ich.
Dann ist sie in mein Leben getreten,
fragt mich nicht, warum,
aber der Sturm in meinem Leben
beginnt genau in diesem Moment.
Wie die Verliebten bei Shakespeare
dem Sturzbach widerstehe ich nicht,
wir lieben uns zu sehr, wir zerfetzen uns,
dann, eines Tages, werden wir nicht mehr verstehen.
Es war in den ersten Tagen des April,
da sah ich sie zum ersten Mal.
Ihr Blick war ruhig,
wie von Leuten, die man nicht stört,
wie von Leuten, die man nicht stört.
- Artist:Alain Barrière