Celle que tu crois [English translation]
Celle que tu crois [English translation]
In the sunlight of a mystery
I unfurl my sails
and defy weather and time1.
And I am this background,
and I am this landmark
ruffled by the winds.
I listen to the talks
and I flash a smile
to these words I hear.
To the one who buys me,
to the one who sells me.
Here's to2 the tune of my language
and the names of my trees
and the love of my people,
those who sowed3 me so much
those [whose names are] etched in marble,
who shed their blood for us.
All those who bestowed
love upon me, and these brothers
who were strangers at first,
those whom I recognized
as soon as they showed up.
(But who might know that?)
To dispell doubts,
would that there was a sky,
whould that there was a song,
an ear to listen to
the secret of a voice,
the words of a child
who would tell over the roofs,
in the streets, on the roads
what happiness looks like,
[this happiness] I write about in the spring.
Would that there was a brother
to dispell doubts.
Would that there was a song,
an ear to listen to
the secret of a voice,
the words of a child
who would tell over the roofs
how unfit I am for you,
how different I am
from what you think I am4.
I changed crowns,
I changed flags
so many times in my life.
Do they even own a land,
do they have children, do they love,
all those who talk about me?
Do they know where I'm from,
do they know where I'm going,
and what would they have done?
Who I was, who I am,
do you know it, my friend?
But what doesn't kill you
makes you stronger and bolder5.
Pain taught me,
and it's on my back I carry
a star6, a sorrow, a silence, a challenge.
But on my doorstep
I turn this into an opportunity,
I turn this into a gift,
may love take us
even higher.
(But who might know that?)
To dispell doubts...
If you want a picture of me,
it's often from a bird'eye view
that you will meet me,
in the format of a watercolour,
with the scent of an everlasting7
and on glazed paper.
If you want to find me,
it's in the news items
that my name is mentioned.
That's how I remain quiet and dignified
on the front page.
To dispell doubts...
If you're looking for my soul,
it's from the stuff of Africa and Orient
that my land is wowen.
Although I carry as I walk forth
the flame and our roots8
and everything that binds us
to all those who left,
whom I failed to win over,
whom I want to meet again,
whom I failed to win over,
whom I want to meet again,
those who walked across me9
looking for a sun
and gave so much to me,
all those who bestowed
love upon me, and these brothers
who were strangers at first,
those who walked through me
looking for a sun
and gave so much to me,
those whom I came to know
and adopted.
To dispell doubts...
1. since "temps" can have both meanings, I assume using the plural implies he defies both2. This lengthy sentence sounds unfinished to me, except if the meaning is "[I sing for] the tune of my language...3. I suppose the locutor is liberty at the moment?4. frankly I don't understand what he's alluding to5. Ah well, now for a bit of social darwinism...6. ??? possible allusion to the soah ???7. the French name of the flower is "immortal"8. again this huge sentence seems unfinished to me. I fear the translation will sound like gibberish, but I won't invent some articulations where I can't see any in the original9. the locutor is Corsica now, I guess?
- Artist:I Muvrini
- Album:Invicta