Comme une sœur [Spanish translation]
Comme une sœur [Spanish translation]
Como una hermana, el vivo retrato, el vivo retrato,
se parecía a su muñeca, a su muñeca,
al río, vino a
remojar un poco su pie menudo, su pie menudo.
Con una argucia de las mías, de las mías,
me hago pasar por un pez, por un pez.
Me disfrazo de cachalote
y me tumbo en el fondo del agua, en el fondo del agua.
Tengo la dicha, con esta treta, con esta treta,
de morderle la punta del pie, la punta del pie.
Nunca tiburón, doy fe de ello,
saboreó nada tan bueno, nada tan bueno.
Me castigó por tal descaro, por tal descaro,
dejándome con la miel en los labios, la miel en los labios1.
Y tuve que, para que se apiadara,
aparentar que me ahogaba, que me ahogaba.
Convencida de haberme matado, haberme matado,
hete aquí que se ablanda, se ablanda,
y que me besa y que me muerde
para resucitarme de entre los muertos, de entre los muertos.
Si esta es la suerte que hay que sufrir, que hay que sufrir,
a la hora del último suspiro, último suspiro,
si para los ahogados tal es el premio,
vuelvo a meterme en el agua, meterme en el agua.
A casa de sus padres, el día siguiente, el día siguiente,
corrí a pedir su mano, pedir su mano,
pero como no tenía nada en
la mía, me gritaron: "¡Lárgate!", gritaron: "¡Lárgate!".
Se la entregaron a los apetitos, a los apetitos,
de una especie de mercachifle, de mercachifle,
un verdadero canalla, un colosal saco de oro,
más viejo que Herodes y que Néstor, y que Néstor.
Y desde su boda espero, boda espero,
con el corazón en ascuas, en ascuas,
que la Parca2 venga
a hacerle la cama3 a este avariento, a este avariento.
Cuando sea viuda afligida, viuda afligida,
tras haberlo enterrado bien, enterrado bien,
tengo la esperanza de que venga
a hacerse el nido entre mis brazos, entre mis brazos.
1. El autor juega con el doble sentido de la expresión: el figurado de dejar a alguien sin lo que desea y el literal de sujetarle la cabeza bajo el agua, haciéndole una aguadilla.2. En español, además del nombre propio de La Muerte, es común emplear el término La Parca proveniente de la mitología romana. A partir del siglo XV comenzó a ser representado como una figura esquelética que lleva capa, capucha y una guadaña. https://es.wikipedia.org/wiki/Muerte_(personificaci%C3%B3n)3. https://lyricstranslate.com/es/hacerle-la-cama-alguien
En el texto original, el autor juega con el sentido literal de La Muerte cortando la hierba bajo los pies del avaro, y con el sentido figurado de frustrarle sus expectativas.
- Artist:Georges Brassens
- Album:Le vieux Léon