Diavolo rosso [French translation]

Songs   2024-07-07 05:40:06

Diavolo rosso [French translation]

Ces fillettes blondes qui (aujourd’hui) portent ces petites boucles d’oreilles

(Demain) seront toutes des femmes mariées

Qui enfanteront des hommes gros comme des arbres

— Et eux, quand tu essaieras de les faire changer d’avis

Tu t'apercevras que ce sont vraiment des têtes de bois.

Diable rouge ◦, oublie la route

Et viens avec nous boire une orangeade

Le temps galope entièrement à contre-jour.

Regarde ces nuits plus hautes

Que ce nord-ouest bardé d’étoiles

(Regarde) les chemins des charrettes qui sont aussi gelés

Que le regard des Français

(Regarde) Cette valse de vent et de paille

(C'est) La malaria qui remonte les rizières

En imitant les grenouilles

Et qui sans retard arrive dans la cour blanche des fermes

Comme les faucheuses ◦◦ qui moissonnent (les hommes) à la pièce.

(Et puis ce sont) Des rumeurs ◦◦◦ venues du soleil et que suivent d’autres rumeurs

Venues de cette campagne avec d’autres gouffres de lumières

Mais en fait de terre et d’âme, rien d'autre que le cheval et la quinine ◦◦◦◦

Et puis encore des rumeurs et des chuchotis d’auberge

(Entre) les amants de la plaine

(Et) les reines des diligences et des carrefours ◦◦◦◦◦

Leur discrétion ancestrale c'est à la fois l’eau (qui étanche) et le miel (qui adoucit).

Les lucioles tournoient

Dans les cercles de la nuit

Et cette obscurité a un goût de foin et d'ailleurs

Et cette chanson a peut-être un goût fruité de liqueur. ◦◦◦◦◦◦

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

◦ Diable rouge : surnom de Giovanni Gerbi : cycliste italien né en 199 à Asti (ville de naissance de P. Conte) ; mort en 1955 et surnommé ainsi à cause de la couleur de son maillot. (Cf. Commentaires.)

◦◦ Faucheuses : ici, uniquement les machines (faucheuses-lieuses ou faucheuses-batteuses, on ne sait pas). Mais la Faucheuse désignant traditionnellement la mort..., je me suis permis de bricoler une comparaison plus explicite entre la malaria qui tue les hommes et les gerbes (de blé) débitées par la machine une à une.

◦◦◦ Polysémie de l'italien : "voce/voci" : voix et rumeur(s) mais aussi mot, article, entrée dans le dictionnaire...

◦◦◦◦ Quinine : médicament contre la malaria (paludisme). Et le cheval pour aller chercher le médecin. (Merci à la traductrice anglophone de la chanson.)

◦◦◦◦◦ (Mot à mot) : reines des cars et des chasse-roues, des bornes : soit des prostituées qui travaillent dans les pullmans ou assises sur ces bornes servant à protéger le bas des murs des roues de charrettes. D'où "diligences" et "carrefours" pour aller avec auberge et l'idée de circulation, de trafic...

◦◦◦◦◦◦ Ratafia : boisson alcoolique sucrée, préparée par macération de fruits, de fleurs ou de plantes ou par mélange de moût de raisin et d'alcool, cf. liqueur de cassis, de cerises...

Paolo Conte more
  • country:Italy
  • Languages:Italian, English, Neapolitan
  • Genre:Jazz
  • Official site:http://www.paoloconte.it/
  • Wiki:http://it.wikipedia.org/wiki/Paolo_Conte
Paolo Conte Lyrics more
Paolo Conte Featuring Lyrics more
Paolo Conte Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs