Et puis je sais [English translation]
Et puis je sais [English translation]
Yeah, I know, all these stares following me
Yeah, I know, all these words left unsaid
Yeah, I know, all these things I could have done
though I couldn't keep quiet as I was nearing hell
Yeah, I know, these smiles we make up,
the icy hands, the long hours of waiting
Yeah, I know, these mornings tired
by too many wasted words, too many elusive dreams.
Yeah, I know, there were bouts of anger,
some screaming, toughtless words.
Yeah, I know, all the things I could have said
tough I would not suffer1 when I felt anger rising
I yelled so many times to be better heard
(I was) so often awkward, so often unhappy.
I parked my fears on parking lots of hatred2
I picked up tabs far more expensive than my chains3
but I know no pardon will be granted
to the one who picks the wrong fate on this strange path4
Yeah, I know
Yeah, I know, this too fragile toy
that is never given but easily lent
Yeah, I know, all these worrying nights,
with fear in your guts as you struggle uphill.
Yeah, I know, all these meaningful silences
Yeah, I know, all these things we no longer do.
Though5 I skimmed 6random beds
during a few too dark nights for a few hours of hope
I tried to live amidst remorses
I tried to survive while people thought me dead
If I really believed in friendships that were nothing but dust7
and sought a remedy in the bottom of a few glasses
it's because I was afraid people would see me
as I see people. I was so afraid of myself.
Yeah, I know.
1. "à défaut de..." does not make much sense. I suspect it's just there for the symetry with the 1st stanza2. that's what I call a ponderous metaphor...3. here comes another one...4. my oh my...5. I suppose the end of the sentence is in the next stanza6. "glisser" might imply something quick or a mishap. It sounds a bit odd too7. lit. "dust friendships"
- Artist:Johnny Hallyday