حالة حب [Halet Hob] [Russian translation]
حالة حب [Halet Hob] [Russian translation]
…Вечера прошли, мыслей полны,
Коротка, длинна ль, рад ночи.
Я прошу, пойми волненье,
Первая любовь?
…Слышишь ты биенье сердца,
Ты в смятенье, путан в мыслях;
Не различаешь страны света,
И значит: сердца любовь.
Пр.: …Сам от себя я бегу, спасаясь,
Разум за разум зашёл, скитаясь:
Сам живёт и сам страдает.
То любовь и страсть.
…И любовь строит сущи козни.
На крылах несусь я страсти.
Миром мечты меня захватит
Всей любви пожар!
…Сам от себя я бегу, спасаясь,
Разум за разум зашёл, скитаясь:
Сам живёт он, сам страдает.
То любовь зажглась.
…И любви путы окаянны.
На крылах несусь я страсти.
Грёзами мир меня захватит
В страсти океан!
…………………………..
…Если ты не ждёшь хоть/пусть малость,
Я, и блуждаю, и теряюсь.
Миг с тобой в разлуке,- ты забываешь,-
Трудно мне без тебя.
…Когда ты плачешь,- не напрасно ль?
Ты есть, слезами всё расскажешь,
Улыбку брось, в насмешку разве,
Я скажу: «Вот страсть!».
Пр.: …Сам от себя я бегу, скрываясь,
Разум покинул мой ум в скитаньях:
И живёт он как в экстазе,
Имя ему – страсть.
…Сеть интриг страсть сплела, поймала.
Мчусь я, куда она направит.
Грёзы мечты меня заполнят
Пламенем любви! (х3)
…Сам живёт в страданьях разум,
В мандраже любви!
…Грёзами мир меня захватит -
Больше нет пути!
لَمَّا بْتِسْهَرْ وُ بْتِتْأَمَّلْ،
رَاضِي بْلَيْلَكْ مَهْمَا طَوَّلْ،
سْمَحْلَي عَنْ هَالْحَالِي إِسْأَلْ،
أُوْلَاكْ هَيْدَا حُبّ؟
لَمَّا بْتِسْمَعْ دَقِّتْ قَلْبَكْ،
وِ بْتِتْحَيَّرْ وِ بْتِتْلَبَّكْ،
وِ بَتّْ ضِيَّعْ شَرْقَكْ مِنْ غَرْبَكْ
يَعْنِي نْغَرَمْ إلْقَلْبْ.
حَالِي عَمْ يِهْرُبْ مِنْ حَالِي
بَالِي عَمْ يِشْرُدْ عَنْ بَالِي
حَاسِسْ حَالِي عَايِشْ حَالِي،
إِسْمَا حَالِةْ حُبّْ.
يَا حَبِيبِي حْكِينِي غَزِلْنِي
عَ جْنَحِ الْغَرَامْ أَحْمِلْنِي
وْ عَلَي دِنْيِةْ أَحْلَامِ نْإِلْنِي
كِلَّا حُبِّ بْحُبّْ.
....................
لَمَّا تُنْطُرْنِي بِقِلّك،
أَنَا أَضِلّْ كَونِ شْتَي قْتِلَّكْ،
لَحْظَةِ غْيَابِ بعدّلَّكْ
بُعْدَكْ عَنِّي صَعَّب!
وُ لَمَّا تِبْكِي، لِيشْ لَا تِبْكِي؟
بِتْكُونِ و ال دْمُوعَاكْ عَمْ تَحْكِي،
بْتُنْطُرِ شِئ بَسْمِي أُو ضَحْكِي،
و تْقِلّكْ هَيْدَا حُبّْ.
Оригинал ред. лит.:
…После ушедших вечеров, когда мыслей засилье,
Рад всё же ночи я с тобой, как ни была б долга.
Проникнись состоянию души моей, прошу я.
Первая, наверное, любовь моя?
…Когда биенье сердца слышишь,
Ты в замешательстве и путан в мыслях.
Не отличаешь восток от запада,
И сердце щемит невидимой утратой.
Пр.: …Бегу, бегу сам от себя,
Сознание покидает разум:
Чувствует, живёт само по себе.
Имя тому – любви состояние.
…Любовь,- она рассказывает мне, что строила мне козни.
На крыльях страсти я несусь.
Высокий грёзный мир, меня настигни
Всей-всей любви любовью! (х2)
…………………………..
…Пока не ожидаешь меня хотя бы малость,
Сбиваюсь я с пути (…, блуждаю во вселенной), «дожди тебя смывают».
В миг твоей отлучки,- казалось, отступаю.
Вдали же от тебя (…, когда ушла ты прочь), мне стало трудно.
…Когда ты плачешь, разве ж ты не плачешь?
Слезами ты своими говоришь,
Бросаешь улыбку, разве в насмешку,
И говоришь себе: «Любовь всё это!».
Пр.: …Бегу, скрываюсь от себя ж,
Сознание покидает разум:
И в чувствах живёт экстазом своим.
Имя тому – любви пробуждение.
…Любовь моя мне говорит, что строила мне козни.
Любви - на крыльях мчась - я мчусь.
Прекрасный мир мечты, меня заполни
Всея любви любовью! (х2)
Оригинал "Состояние любви" жёсткий, без гарантий точности:
…Когда проводишь вечера и размышляешь (созерцаешь – м.р.),
Радуешься твоей ночи, сколько бы ни тянулась (длилась);
Будь великодушной ко мне в моём вот положении, я прошу.
Первая ты, видимо, любовь?
…Когда ты слышишь удары (биение) сердца,
И ты приходишь в изумление (недоумение, замешательство; теряешься; нерешителен), и ты запутан (расстраиваешься),
И когда ты «теряешь» свой восток от запада,
Значит (имеется в виду): страсть сердца.
…Мое состояние (…души) бежит от моего состояния (я бегу и бегу сам от себя),
Моё сознание покидает разум (скитается вне разума):
Чувствует само по себе, живёт само по себе.
Имя тому – состояние любви.
…О, моя любовь, рассказывает мне, (что…) интриговала меня.
На крыльях страсти (любви) я несусь.
И высокий мир грёз (мечты) перенеси (настигни) меня
Всей любовью любви. (х2+х2)
…………………………………....
…Когда ты ожидаешь меня в своей малости,
Я сбиваюсь с пути, блуждаю во вселенной (в бытие),- «зима (дожди) убийственна для тебя».
В миг (момент) отсутствия,- я отступаю для тебя.
После тебя (Когда ты далека), (…ушла от меня – «моего имени»,) стало трудно.
…И когда ты плачешь, разве ты не плачешь?
Ты своими слезами рассказывал и рассказывал,
Ты бросаешь улыбку, разве насмехаешься,
И говоришь себе: «Это - любовь!».
ле:ммэ бты:с-hар ву-бтытэ’а:ммаль,
ро:Ди б-лэ:йлэк мэ:hмэ Та:вваль,
сма:7ля “а:ль hэль-7а:ли 'гы:с’хэль,
‘о:вляк hэ:йда 7о:ооб?
ле:ммэ бты:сма” дэqqит qэ:льбак,
вы-бтыт7а:ййяр вы-бтытля:ббак,
вы-бэ:тт Диййя:” шэрqэ:к виль/мин гhэ:рбэк
йе”ани-ль-гhа:ром ‘иль-qэ:льб.
7а:ли а“о:м йиhуру:б мин 7а:ли,
бэ:ли а“о:м йишуру:да “ан бэ:ли
7а:сис 7а:ли “а:йиш 7а:ли,
‘ы:сма 7а:лит 7о:б
йа 7аби:бь-я:7ки:ни: гhазы:льни
“а: жна7ы:л гhаро:м ‘а7эмы:льни
в-”а:ля динйи:т ‘а7ле:ми н’и:льни
ки:льля 7о:бби б-7о:бб (х2)
…………………………………
ле:ммэ тунТурми: би qи:льляк
‘э:нэ qэДи:ль- ка:вны шта:-qты:льляк
Ля:7аZааты: рhйе:б баа:”дды:льляк
Бо:”дак “а:нни Са”а:аб
ву ле:ммэ ты:бки, ли:щ ле ты:бки?
битку:н у ли:-Дму:”ак “а:м та:7ки,
бунТо:ры ши:' бэсми: ‘эв Да:7ки
qи:льляк hэ:йда 7о:бб
7а:ли а“о:м йиhуру:б мин 7а:ли
бэ:ли а“о:м йишуру:д “ан бэ:ли
7а:сис 7а:ли “а:йиш 7а:ли,
‘ы:сма 7а:лит 7о:б
йа 7аби:бь-я7ки:ни: лязы:льни
“а: жна7ы:л гhаро:м ‘а7эмы:льни
в-”а:ля динйи:т ‘а7ле:ми н’и:льни
ки:льля 7о:бби б-7о:бб (х3)
…7а:сис 7а:ли “а:йиш 7а:ли,
‘ы:сма 7а:лит 7о:б
…в-”а:ля динйи:т ‘а7ле:ми н’и:льни
ки:льля 7о:бби б-7о:бб
- Artist:Wael Kfoury
- Album:Ya Dalli Ya Rou7i (يا ضلي يا روحي)