J'irai où tu iras [Spanish translation]
J'irai où tu iras [Spanish translation]
En mi tierra los bosques se balancean,
y los tejados rascan el cielo,
las aguas de los torrentes son violencia
y las nieves son eternas.
En mi tierra los lobos están a nuestras puertas
y todos los niños les entienden.
Se oyen los gritos de Nueva York
y los barcos sobre el Sena 1.
Vale, acepto tus bosques, tus lobos, tus rascacielos.
Vale, acepto tus torrentes, tus nieves eternas.
Yo vivo donde tus ojos brillan, donde la sangre corre, donde unos brazos me estrechan.
Iré donde vayas, mi país serás tú.
Iré donde vayas, qué importa el lugar,
que importe el sitio.
Quiero cocoteros, playas
y palmeras bajo el viento,
el fuego del sol en la cara
y el azul de los océanos.
Quiero camellos, espejismos
y desiertos cautivadores,
caravanas y viajes
como en los folletos.
Vale, acpeto tus cocoteros, tus riberas.
Vale, acepto tus lagunas muy azules.
Vivo donde el amor es un pueblo,
Allí donde me esperan.
Iré donde tú vayas, mi país seras tú.
Iré donde tú vayas, qué importa el lugar,
qué importa el sitio.
Recoge tus bártulos 2, y tus sueños y tu vida.
Tus palabras, tus tabernáculos y tu lengua de aquí 3.
Los pies en polvorosa y el desertor 4
Muéstrame tus Edenes, muéstrame tus infiernos,
tus nortes y después tus sures y tus pizcas 5 de oestes.
En mi tierra los bosques se balancean,
y los tejados rascan el cielo,
las aguas de los torrentes son violencia
y las nieves son eternas.
En mi tierra los lobos están a nuestras puertas
y todos los niños les entienden.
Se oyen los gritos de Nueva York
y los barcos sobre el Sena.
Qué importa, iré donde te plazca.
Me gustan tus deseos, me gusta tu luz.
Todos los paisajes se te parecen
cuando tú los iluminas.
Iré donde tú vayas, mi país seras tú.
Iré donde tú vayas, qué importa el lugar,
qué importa el sitio.
1. Referencia a Quebec, la tierra natal de Céline Dion 2. "Prendre ses cliques et ses claques" es una frase hecha 3. Referencia la dialecto frances quebecois 4. Aquí está jugando con dos expresiones: "Prendre la poudre d'escampette" significa huir, pero por sí solo "escampette" no significa nada. "Fille de l'air" se usa para designar a una persona que huye, un desertor. 5. "zeste" se puede traducir como una pizca de algo, pero está jugando con la palabra "est", Este en español
- Artist:Céline Dion
- Album:D'eux (1995)