借 [Jiè] [Russian translation]
借 [Jiè] [Russian translation]
Возьми в займы ночной мерцающий свет уличного фонаря,
чтобы осветить две тени на неровной дороге.
Займи немного солнечного света из самых холодных дней,
чтобы растопить глубокий холод этого необъятного мира.
Возьми блуждающие излучины древней реки,
чтобы переправить мерцающее пламя свечи к далёким берегам.
Возьми в займы прекрасную мелодичность былых песен
и тихонько спой о том, о чём не можешь сказать.
Человек, гонимый ветром, говорит, что его любовь не была глубока.
Мокрый от дождя человек говорит, что ему не холодно.
Скольких людей укроет пелена необъятной ночи?
Это написано в их глазах, но они боятся это признать.
Возьми далёкие лучи солнца перед уходящими сумерками,
чтобы добавить света в остаток долгой жизни.
Возьми запомни фразу "Всё ещё впереди",
если придётся быть в разных уголках мира.
Человек, гонимый ветром, говорит, что его любовь не была глубока.
Мокрый от дождя человек говорит, что ему не холодно.
Скольких людей укроет пелена необъятной ночи?
Это написано в их глазах, но они боятся это признать.
Но всегда есть серьёзность, которую не унесёт ветер.
Всегда есть следы слёз, которые не смогут смыть1 капли дождя.
Однажды на рассвете взойдёт солнце.
Одна радуга, два человека.
Дай кусочек земли счастья,чтобы позволить ему построить дом.
Дай ему простую жизнь.
1. досл. перевод; стереть,удалить.
- Artist:Mao Buyi