借 [Jiè] [English translation]
借 [Jiè] [English translation]
Borrow a quivering flicker from that corner street light
To illuminate two rugged shadows trudging down the road
Borrow a sliver of sunshine from the frigid depths of winter
To melt away the bone-chill of this nebulous world
Borrow nine meandering bends from an ancient river
To ferry a flickering flame towards distant shores
Borrow a soothing tune from melodies of the old days
To tenderly sing what cannot be said
The person blown to pieces by raging winds insists that their love wasn't all that deep
The person drenched to the skin in this downpour says that they aren't the least bit cold
How many more people will be blindfolded by the immense veil of night?
It has written itself on their eyes, yet admit they dare not
Borrow a lingering wisp of twilight from the departing dusk
To kindle one more light into this seemingly endless life
Borrow that old idiom, "The future is still long," to etch in mind
If we have no choice but to be worlds apart
The person blown to pieces by raging winds insists that their love wasn't all that deep
The person drenched to the skin in this downpour says that they aren't the least bit cold
How many more people will be blindfolded by the immense veil of night?
It has written itself on their eyes, yet admit they dare not
And yet, there'll always be shards of conviction that cannot be blown apart by the wind
There'll always be tear stains that cannot be wiped away by the rain
One of these days, the dawn sun will rise somewhere
One strip of rainbow, two people
Lend them a piece of haven for sheltering
Lend them a lifetime of ordinary quietude
- Artist:Mao Buyi