Karim & Nono [Romanian translation]
Karim & Nono [Romanian translation]
Nu, nu mă întreba, de-mi merge tot așa,
Solo-n bârlog (1) o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,
Cu gaborii fac blat,
dans l'appart'= bârlog .Am preferat sensul peiorativ al prescurtării „appart”= apartament, în acord cu tonul disprețuitor al melodiei.
Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,
Hai, treci și fă rai-pa*!
Karim, mai bine te-ai tira!
rai-pa*= pa-rai , silabe inversate în cuvânt și în text : gent-ar= ar-gent (bani, parai)
Mi-au pus „interzis”, nu-i bai (2), tot trăim... Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,
Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg
Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...
me3lich (în arabă) = e o.k., nu sunt probleme, nu-i bai . Nu-i bai are 2 silabe, exact ca „me3lich”.
Le-ha-mi-tea, să văd eu partea mea,
Contul din Bahamas,
În visul meu sunt viu, tristețe-n melodii,
M-ar vrea ei în sicriu, mi-am scos colții, să știi!
Iar eu, prin cartier mereu...,
Marseille- cătun e, ți-o spun io!
Cei mici, pac! trag ca Django!
Hei, bro (3), ieșirea, asigur-o!
bro (3) , prescurtare uzuală pentru „frate” (brother)
Nu, nu mă întreba, de-mi merge tot așa,
Solo-n bârlog o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,
Cu gaborii fac blat,
Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,
Hai, treci și fă rai-pa*! (*pa-rai)
Karim, mai bine te-ai tira!
Mi-au pus „interzis”, nu-i bai, tot trăim,
Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,
Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg
Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...
Oh, mama!
Ca Nono (4), pe loc iau foc (5), mama!
Tre' să fac moloz mult, mălai,
Hood-ul, (6), putregai, mi-a distrus my life* (*acest trai)
(4) Nono= personaj din filmul „Les Deguns” (Derbedeii)
(5) , j'pète les plombs= îmi ard siguranțele=iau foc/ pe loc
Hood-ul, (6)= abreviere de la Hollywood
Am idei cam tâmpite, da' țin barca-nainte,
Frate, ia uite, ai tăi n-o să te-ajute,
N-aș vrea s-o sfeclesc, bulău, poliția,
Eu vreau să strălucesc, în film, la cinema.
Star sunt în urbea mea, ca „steaua de Massilia” (7)
Nu mă placi, nu, da' cine ești tu?
Treaba-i așa: ți-aud invidia,
Greu la barbați, când le-atingi familia,
Mda, doar bărbați,
Bărbați, atât găsești printre-ai mei „frați”.
„steaua de Massilia” (7)= un fel de Chihuahua, dar o rasă canină specifică orașului vechi Massilia (Marseille)
Iar eu, prin cartier mereu...,
Marseille- cătun e, ți-o spun io!
Cei mici, pac! trag ca Django!
Hei, bro (3), ieșirea, asigur-o!
Nu, nu mă-ntreba, de-mi merge tot așa,
Solo-n bârlog (1) o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,
Cu gaborii fac blat,
Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,
Hai, treci și fă rai-pa*! (*pa-rai)
Karim, mai bine te-ai tira!
Mi-au pus „interzis”, nu-i bai (2), tot trăim...,
Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,
Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg
Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...
Derbedeu, dar prinț în oraș sunt eu...
(x7)
Traducere literară (C) Mihail Irina
- Artist:Soolking