Karim & Nono [Romanian translation]

Songs   2024-11-19 03:49:24

Karim & Nono [Romanian translation]

Nu, nu mă întreba, de-mi merge tot așa,

Solo-n bârlog (1) o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,

Cu gaborii fac blat,

dans l'appart'= bârlog .Am preferat sensul peiorativ al prescurtării „appart”= apartament, în acord cu tonul disprețuitor al melodiei.

Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,

Hai, treci și fă rai-pa*!

Karim, mai bine te-ai tira!

rai-pa*= pa-rai , silabe inversate în cuvânt și în text : gent-ar= ar-gent (bani, parai)

Mi-au pus „interzis”, nu-i bai (2), tot trăim... Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,

Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg

Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...

me3lich (în arabă) = e o.k., nu sunt probleme, nu-i bai . Nu-i bai are 2 silabe, exact ca „me3lich”.

Le-ha-mi-tea, să văd eu partea mea,

Contul din Bahamas,

În visul meu sunt viu, tristețe-n melodii,

M-ar vrea ei în sicriu, mi-am scos colții, să știi!

Iar eu, prin cartier mereu...,

Marseille- cătun e, ți-o spun io!

Cei mici, pac! trag ca Django!

Hei, bro (3), ieșirea, asigur-o!

bro (3) , prescurtare uzuală pentru „frate” (brother)

Nu, nu mă întreba, de-mi merge tot așa,

Solo-n bârlog o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,

Cu gaborii fac blat,

Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,

Hai, treci și fă rai-pa*! (*pa-rai)

Karim, mai bine te-ai tira!

Mi-au pus „interzis”, nu-i bai, tot trăim,

Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,

Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg

Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...

Oh, mama!

Ca Nono (4), pe loc iau foc (5), mama!

Tre' să fac moloz mult, mălai,

Hood-ul, (6), putregai, mi-a distrus my life* (*acest trai)

(4) Nono= personaj din filmul „Les Deguns” (Derbedeii)

(5) , j'pète les plombs= îmi ard siguranțele=iau foc/ pe loc

Hood-ul, (6)= abreviere de la Hollywood

Am idei cam tâmpite, da' țin barca-nainte,

Frate, ia uite, ai tăi n-o să te-ajute,

N-aș vrea s-o sfeclesc, bulău, poliția,

Eu vreau să strălucesc, în film, la cinema.

Star sunt în urbea mea, ca „steaua de Massilia” (7)

Nu mă placi, nu, da' cine ești tu?

Treaba-i așa: ți-aud invidia,

Greu la barbați, când le-atingi familia,

Mda, doar bărbați,

Bărbați, atât găsești printre-ai mei „frați”.

„steaua de Massilia” (7)= un fel de Chihuahua, dar o rasă canină specifică orașului vechi Massilia (Marseille)

Iar eu, prin cartier mereu...,

Marseille- cătun e, ți-o spun io!

Cei mici, pac! trag ca Django!

Hei, bro (3), ieșirea, asigur-o!

Nu, nu mă-ntreba, de-mi merge tot așa,

Solo-n bârlog (1) o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,

Cu gaborii fac blat,

Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,

Hai, treci și fă rai-pa*! (*pa-rai)

Karim, mai bine te-ai tira!

Mi-au pus „interzis”, nu-i bai (2), tot trăim...,

Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,

Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg

Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...

Derbedeu, dar prinț în oraș sunt eu...

(x7)

Traducere literară (C) Mihail Irina

Soolking more
  • country:Algeria
  • Languages:French, Arabic, German
  • Genre:Hip-Hop/Rap
  • Official site:
  • Wiki:
Soolking Lyrics more
Soolking Featuring Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs