Kaunis, rietas, onnellinen [English translation]
Kaunis, rietas, onnellinen [English translation]
1st and 2nd verse:
You have already once witnessed
how this world can come crashing down.
And yet somewhere from the midst of ashes,
you have managed to rise up again.
There was a time when you already thought
you’re never going to recover.
And yet there you are now,
among all the others,
screaming the loudest note.
Pre-chorus #1:
So I can promise you that
in the end, you’ll always be able to
deal and cope with anything.
And – now trust me with this –
there are no limits
now that we’re dancing.
Chorus:
You are finally starting to get it;
you don’t need to ask a permission from anyone.
You’re too beautiful to need to feel ashamed,
and there’s nothing whatsoever you could lose.
So feel free to let go, feel free to let go
Beautiful, salacious, blissful1
Beautiful, salacious, blissful
3rd verse:
You have already experienced once
what it is to live your life
quietly as you’re told to.
And you endured that role really great, too.
Pre-chorus #2:
But don’t forget it
that now it is finally
your turn, once again
And I can promise you
it won’t hurt a bit
when you drop all past behind.
(Chorus)
(Instrumental break)
Ad lib:
You’re too beautiful to need to feel ashamed,
and there’s nothing whatsoever you could lose.
So feel free to let go, feel free to let go
(Chorus)
Repeat of the two last lines of the chorus:
Beautiful, salacious, blissful
Beautiful, salacious, blissful
1. The Finnish adjective onnellinen translates best as “happy and contented” so maybe “blissful” is a bit over-the-top but I couldn’t come up with better translation in just a single word. And when it comes to rietas, yes, that could really be translated as “lecherous”, “salacious”, “indecent”, “lewd”, or “lascivious”.
- Artist:Kaija Koo
- Album:Kaunis, rietas, onnellinen – Parhaat 1980-2011