L'appello [French translation]
L'appello [French translation]
Ceci est un appel,
Je cherche partout mon frère
Disparu à l'improviste fin juillet1,
Au milieu d'un bordel,
Et avec sur le dos il semblerait une petite sacoche2
Et rien d'autre,
Mais attention parce que mon frère est rusé,
Pour autant que je sache peut-être de colère s'est-il caché,
Car il est un homme juste,
Plus qu'honnête
Et ça me déplait aussi pour ça.
Dis-le! Si tu en sais quelque chose tu dois le dire!
Je ne puis rester encore à ne pas savoir sur quel pied danser
Car quand je parle ensuite je m'en repens,
Mais si quelqu'un doit le faire je suis prêt
Et je recommence encore avec mon histoire,
Parce que j'ai le même sang et je m'en vante
Et je vous rechante
Le refrain
Que j'ai perdu mon frère
Et ce n'est pas beau
De laisser fuir un pareil cerveau
Je demande l'intervention du Gouvernement
Ou du Ministre de l'Intérieur
Qu'ils trouvent au moins son carnet3.
Et alors j'insiste
Parce que je peux tout à fait aller à "Qui l'a vu"4,
Mais je sais qu'il y a quelqu'un qui sait tout,
Un qui y était5
Un gros bonnet
Mais à présent ça fait trop longtemps que je l'attends.
Il ne peut finir, il ne peut disparaître, il ne peut mourir...ainsi!
Mais...si je pense au temps qui est passé et à combien encore passera,
Non je ne crois vraiment pas que ce soit juste et qu'elle soit juste cette horrible omertà,
Parce que l'on sait, l'on sait, l'on sait, l'on sait
Que l’affaire est grosse
Et pour en dire plus il y avait un agenda rouge
Et on ne le trouve plus.
Si je peux j'ajouterais que lui n'a jamais été rouge,
Au contraire, de Rouge6 il ne connaissait que celui
Qui chantonnait
Ce vieux refrain
"Que c'est beau
Deux amis une guitare et un pétard"7.
Ceci est un appel!
Je cherche partout mon frère
Disparu à l'improviste fin juillet,
Au milieu d'un bordel,
Et avec sur le dos il semblerait une petite sacoche
Mais petite, petite, petite... comme ça!
Mais... si je pense au temps qui est passé et à combien encore passera,
Non je ne crois vraiment pas que ce soit juste et qu'elle soit juste cette horrible omertà,
Parce que l'on sait, l'on sait, l'on sait, l'on sait
Que l’affaire est grosse
Et pour en dire plus il y avait un agenda rouge
Et on ne le trouve plus.
1. 19 juillet 1962 : assassinat de Paolo Borsellino par la mafia2. Jeu de mot sur le nom de Borsellino qui signifie justement "petite sacoche" (borsello=sacoche). Il se trouve aussi que la sacoche que portait Borsellino sur lui le jour de sa mort et qui devait contenir son agenda est un des éléments de l'enquête Borsellino3. Après l'assassinat de son ami juge antimafia Falcone, Borsellino conservait en permanence sur lui (dans une sacoche) un carnet consignant ses journées. Ce carnet, contenant probablement des pièces à conviction, n'a pourtant pas été retrouvé sur son corps; la sacoche a elle été retrouvée, mais vide, alors qu'il est certain que Paolo Borsellino avait glissé l'agenda dedans juste avant l'attentat. D'où des soupçons de collaboration entre la police et la mafia.4. Emission télévisuelle italienne consacrée à la recherche des personnes disparues5. Des mafieux repentis impliqués dans l'attentat ont signalé la présence, dans le garage où a été préparée la Fiat piégée, d'un homme inconnu d'eux. Les proches de Borsellino luttant pour la vérité sur son meurtre soupçonnent qu'il pouvait s'agir d'un agent de l’État6. Stefano Rosso, chanteur italien. son nom, Rosso, signifie Rouge7. Chanson : "Una Storia Disonesta" http://lyricstranslate.com/fr/una-storia-disonesta-une-histoire-mallhonn...
- Artist:Daniele Silvestri
- Album:S.C.OT.C.H. Ultra Resistant Edition