L'italien [Breton translation]
L'italien [Breton translation]
Me 'zo 'n hini, me, ar paotr italian
Bez' ez eus den pe zen er-gêr?
Bez' ez eus maouez pe get er-gêr?
Gall' e c'hellan klevout ar c'hi diwar amañ,
ha ma n'out ket marv
ro digor din kuit a zroukrañs.
Un tammig diwezhat e tistroan, anzav a ran:
triwec'h vloaz dale... gwir eo.
Met kavet 'm eus ma alumetez
e-barzh ur straed bennak eus ar Massachussets.
Skuizhus e voe an hent
evit ur mous eus ma oad.
Digor, digor an nor din.
[En italianeg:
Pase divi on-me.
Mard out er-gêr, digor an nor din,
n'ouzez ket penaos eo bet ar jeu du-hont.]
Distreiñ a ran d'am chomlec'h,
pep seurt micher am eus graet:
laer, istribilher,
marichal a lojeiz,
komedian, kouevrataer,
impalaer ha soner piano.
Maouezed am eus darempredet, sur, hogen
fall-put e c'hoarian "damoù", anat dit.
D'ar mare pa oan klasker aour
skrapet o deus pep tra diganin: gouelañ a ran c'hoazh war se.
Da-c'houde, tremenet eo an amzer
tra m'en doa troet kein.
Digor, digor an nor din.
[En italianeg:
Pase divi on-me.
Mard out er-gêr, digor an nor din,
e kontin dit penaos eo bet ar jeu du-hont.]
Me 'zo 'n hini, me, ar paotr italian.
Dont a ran diouzh pell an diaoul:
diaes e oa an hent
ha goude kement a vloazioù
goude kement a zoanioù
c'hoant am eus eus ur gador.
Digor 'ta: er-gêr emaout, me 'oar.
Ken skuizh on, te 'oar,
ne chom nemet ur chañs din:
n'az pefe ket bet da chañs eo se.
Met... n'eo ket ar memes ki c'hoazh
ha lazhet e vez ar gouloù.
Digorit, digorit un nor bennak din
[En italianeg:
Pase divi on-me.
Mard oc'h er-gêr, digorit an nor din,
e kontin deoc'h penaos eo bet ar jeu du-hont.]
- Artist:Serge Reggiani