La solitude [Hungarian translation]
La solitude [Hungarian translation]
Ott találtam õt az ajtóm elõtt,
Egy este hazaérkezvén.
Mindenhová elkísér.
Visszatért hát, íme itt van õ.
A halott szerelmek szimatolója.
Lépten-nyomon követett.
A szajha, hogy az ördög vinné el!
Visszatért hát, íme itt van õ.
A böjti pofájával,
A nagy karikás szemeivel,
Szívünket meggyötri,
Szívünket megsiratja.
Reggeleinket sápadtá teszi,
Hosszú éjjeleinket pedig kietlenné.
A szajha! Képes lenne
még a meleg nyarat is téllé varázsolni.
A szomorú moaréselyem ruhádban,
A rosszul fésült hajaddal,
Te vagy a megtestesült reménytelenség,
Rád nézni is rossz.
Gyerünk, vidd máshová
A szomorú unalommal mázolt képedet.
Én nem vagyok egy szomorkodós fajta.
Menj, nézd meg ott vagyok-e !
Én még ringatni akarom csípõmet,
Akarom, hogy a tavasz megrészegítsen,
Meg akarom még fizetni az álmatlan éjszakákat,
Dobogó szívvel, törtetõ szívvel.
Mielõtt elérkezik a sápadt óra,
Az utolsó lehelletemig.
Még ki akarom mondani "szeretlek"
És belehalni a szerelembe.
Azt mondta: nyisd ki az ajtód.
Lépten-nyomon követtelek.
Tudom, hogy szerelmeid mind meghaltak.
Visszatértem hát, íme itt vagyok.
Elszavalták neked verseiket,
A szép férfiak, a szép gyermekek,
A hamis Rimbaud-id, a hamis Verlaine-eid.
Hát kérlekszépen, mind ennek most vége.
Azóta éjszakáim álmatlanok.
A nyakamon csüng,
A csípõmre tekeredett,
A térdemre telepszik.
Mindenhová elkísér.
És lépten-nyomon követ.
Az ajtóm elõtt várakozik.
Visszatért hát, íme itt van õ,
A magány, a magány...
- Artist:Barbara