Le Chevalier de Paris [English translation]
Le Chevalier de Paris [English translation]
The great knight from Paris heart
Could not recall the taste of leas.
He waged war with his friends
Amidst the smoke
Amidst the subway trains
Amidst the cobblestones
Amidst the bistrots.
He did not realize that made him drunk
He did not realize he was asleep on his feet.
Paris held him by the scruff of the neck.
Ah! The apple trees so sweet,
round dances and merry songs.
I don't fear no wolf,
hummed the fair lass.
They are not mean
to the children
with faithful hearts
and fair knees...
Under a sweet apple tree he came to meet her,
coming across the sun along with the dew.
Long live the songs for the sweethearts.
I remember her with her velvet blood1.
These hands of hers spoke of love
she wove together clay and clouds
and pressed the wind against her face
to squeeze out the journeys' essence2.
Ah! The apple trees so sweet,
round dances and merry songs.
I don't fear no wolf,
hummed the fair lass.
They are not mean
to the children
with faithful hearts
and fair knees...
"Farewell, my Paris" said the knight
"I slept for a hundred years, on my feet, without eating
the silver apples of my sweet trees".
The village let out such a scream then
that all the girls ran outside.
But the knight waved to noone but her,
with her velvet blood, her heart so true,
Sir Knight will only dress to kill3
1. the "velvet blood" might refer to "Perceval le Gallois", a chivalry tale fom 11th century where the knight Parsifal sees three drops of blood on the snow that remind him of the red cheeks and fair skin of his betrothed2. I don't really know what she means by that. There is no related idiomatic expression as far as I can tell3. lit. "will wage the lace war".
"guerre en dentelles" (lit. "war wearing laces") means the way of waging war in the 17th-18th century, with elaboralety decorated uniforms and very formal rules of fighting.
Not the same meaning as "lace wars" in English, so I changed for another idiom
- Artist:Édith Piaf