Les croquants [English translation]
Les croquants [English translation]
The rich farmers ride to town astride their moneybags,
to buy some virgins from proper good people,
the rich bastards give a price in money to get
their hands on them, there hands under…
But Lisa’s flesh, the fresh flesh of Lison
(let the rich arseholes get over it)
is for the lips of the first to come
who has tender eyes and empty hands...
{Refrain:-}
The rich ones, it makes them sad, it
amazes them, astonishes them,
That a girl, a lovely girl like that
gives herself, gives herself up
to the first Ostrogoth1 who turns up:
the rich lot just ca't understand it.
Well mannered girls, girls of good character,
who have sold their innocence by public auction at the fair
go to wallow in the rich bastards’ beds,
when the rich bastards say they want it...
But Lisa’s flesh, the cool flesh of Lison
(let the rich arseholes2 get over it)
has never given its favours
in exchange for money, against heart’s desire...
{Refrain}
The girls for the fine life have solid hearts
and the flower that’s found there has a long waranty
like the paper flowers on a hat
the stone flowers on a tombstone...
But Lisa’s heart, the grand heart of Lison
likes to change its image at every season:
never twice the same colour
never twice the same flower...
{Refrain}
1. I guess “Ostrogoth” means someone who is of what the rich peasants think is a social class inferior to theirs2. literally somethink like "arses embroidered in gold"
- Artist:Georges Brassens
- Album:Je me suis fait tout petit