芽衣子の夢は夜ひらく [Meiko no yume wa yoru hiraku] [English translation]
芽衣子の夢は夜ひらく [Meiko no yume wa yoru hiraku] [English translation]
La la la la ...
I was born only to cry
In this fleeting world1 lingering attachment and such
Though I don't have any
A dream blooms at night
I cut off my long black hair
And there's a man I want to send it to
Is he happy or unhappy?
A dream blooms at night
After all, men are flattering birds.
After all, women are shells of tears.
Embracing, being embraced, and tumbling over
A dream blooms at night
Where will the stars go after falling?
Where will I go after floating?
For the hum of someone without a place to go
A dream blooms at night
I was born only to cry,
In this fleeting world, lingering attachment and such
Though I don't have any
A dream blooms at night
A dream blooms at night
1. Ukiyo (浮き世) is a very poetic word meaning 'floating world'. Floating refers to the temporary nature of human life on earth is. I choose to translate it as 'fleeting' because it's difficult to understand 'floating' in this context
- Artist:Meiko Kaji
- Album:Onna wa yametai soshite