Notre-Dame de Paris [German translation]
Notre-Dame de Paris [German translation]
Im Paris der Kathedrale Notre-Dame
Der Kathedrale Notre-Dame de Paris
Gibt es einen Stadtstreicher, der es satt hat
Die Kathedrale Notre-Dame am Hals zu haben1
Er hält sich für Quasimodo
Er schaut in die Luft, auf das Gewimmel
Anstatt einfach nichts zu tun
Du kannst nicht wie ein Frosch leben
Halb an Land, halb im Wasser
Ich bleibe lieber hier oben
Im Garten der Kathedrale Notre-Dame
Wo man gute Freunde findet
Gibt es nichts zu tun, außer jeden Morgen spazieren zu gehen
Mit ein paar Maiskörnern in den Händen
Ich mag die Tauben sehr gerne
Die Kähne
Machen sich lustig
Über die Tauben in der Stadt
Seeschwalben
Möwen
Sonst können sie sich nichts vorstellen
Ja, aber um die Kathedrale Notre-Dame herum
Gibt es günstige Fahrten
Und diese kleinen Ecken, in denen das Glück
Die Häuser daran hindert, groß zu werden
Man nennt es "Blumenmarkt"
Heinrich der Vierte2
Der schon etwas grün ist3
Liebt unter seiner Patina4
Die alte Turmspitze
Welche die
Graue Decke über Paris streift
Und du, unter der Brücke von Notre-Dame
Schaust in die Luft, du wirst verstehen
Dass, wenn es alle so machen würden wie du
Zu deinem Schmerz noch Regen käme
Sogar die Brücken baut man
Um zur Kathedrale Notre-Dame zu gelangen
Und von Notre-Dame nach Paris
Man musste sich an die Arbeit machen
Und Steine auf seinem Rücken tragen
Um über das Wasser zu gelangen
Und darum rollt sich Paris zusammen
Rollt sich zusammen wie eine Schnecke
Darum hat sich die Welt zu einer Kugel gemacht
Um die Glocken des Kirchplatzes herum
Der Kathedrale Notre-Dame de Paris
1. Die Redewendung "porter qc sur son dos" bedeutet wörtlich "etwas auf dem Rücken tragen"; die sich daraus ergebende Anspielung auf Quasimodo - den "Buckligen von Notre-Dame" geht somit in der deutschen Übersetzung verloren.2. Eine bekannte Statue Heinrich des IV. befindet sich auf dem Place du Pont Neuf in Paris.3. Heinrich IV. hatte wegen seiner zahlreichen Mätressen den Beinamen "Le Vert Galant" ("Der grüne Schwerenöter"), eine gängige poetische Bezeichnung für Herren reiferen Alters, die Liebesabenteuern nicht abgeneigt sind.4. "Vert-de-gris" (nicht "verre de gris") ist die französische Bezeichnung für die grünliche Patina, die sich auf Statuen bildet; somit hat "Verdâtre" hier eine doppelte Bedeutung.
- Artist:Édith Piaf