Однолюб [Odnolyub] [English translation]
Однолюб [Odnolyub] [English translation]
I am looking through tears.
I am looking through tears.
I am looking through tears; I love you.
Your answer is contrary—'I will not yield'.
See, I am crying, see, I am crying—
I love only once, I can't.1
This is just a quarrel; don't hurt me.
We're arguing for two weeks; don't put me down.
Point of support, point of support.2
I love only once, I can't.
Calm me with a hug, reward me for my loyalty.3
Tighter, stronger, warm me closer.
Kiss me while hugging me, reward me for my loyalty.
I love only once; don't let go.4
Calm me with a hug, reward me for my loyalty.
Tighter, stronger, warm me closer.
Kiss me while hugging me and understanding my grudges.
I love only once; don't betray me.
The evening isn't going well; don't feed the disagreement.
Smile, make some pretext. Play along with a glance.5
You can do it conditionally, I know it's not hard.
I love only once; don't put blame on me.6
Calm me with a hug, reward me for my loyalty.
Tighter, stronger, warm me closer.
Kiss me while hugging me, reward me for my loyalty.
I love only once; don't let go.
Calm me with a hug, reward me for my loyalty.
Tighter, stronger, warm me closer.
Kiss me while hugging me and understanding my grudges.
I love only once; don't betray me.
Calm me with a hug, reward me for my loyalty.
Tighter, stronger, warm me closer.
Kiss me while hugging me, reward me for my loyalty.
I love only once; don't let go.
Calm me with a hug, reward me for my loyalty.
Tighter, stronger, warm me closer.
Kiss me while hugging me and understanding my grudges.
I love only once; don't betray me.
1. "Однолюб" is a word for someone who loves only once, or is dedicated wholly to their interests without wavering. I translated it to "Monogamous" in the title because it's the closest one-word substitute I could think of. "I can't (do it)," on the other hand, sounds a bit clunky but the (do it) is implied in Russian.2. Basically "fulcrum"/"pivot". Point where the weight rests.3. "Me" is implied, since Russian omits pronouns. "верность" = basically "staying true (to)", as in "give me what I'm due for staying true to you".4. Again; "me" implied, as in "don't let me go".5. "дай повод" = give (me) a reason/cause. She's asking him to create an excuse for something, to "play along" with a look.6. Could also mean "don't reproach/scold me".
- Artist:Slava