Oh, are ye sleepin’ Maggie [Italian translation]
Oh, are ye sleepin’ Maggie [Italian translation]
I
Buia e piovosa è la notte
non c’è una stella
che mandi raggi di luce in tutto il cielo1
e i venti freddi si uniscono alla furia dell’inverno.
RITORNELLO
Stai dormendo Maggy?
fammi entrare che la cascata rimbomba
e ruggisce sul Warlock Crag 2
II
Timorosi fruscii sulla collinetta dei sambuchi
il bosco ruggisce selvaggio e triste
forte il cancello 3 di ferro sbatte con clamore,
e piange il gufo facendomi paura.
III
Non oso parlare più forte di un sospiro
per timore di svegliare tuo padre che è sempre vigile,
Fredda è la raffica del vento sulla mia guancia,
O svegliati mia bella Maggy.
IV
Lei aprì la porta e lo fece entrare
posai il mantello gocciolante di pioggia:
spazza via il peggio, la pioggia e il vento
dal momento che Maggy ora sono con te!.
V
Ora che ti sei svegliata Maggy
Ora che ti sei svegliata Maggy
che m’importa del grido del gufo,
della collina dei sambuchi o del Warlock Crag?
1. carry sta per cielo, “the direction in which clouds are carried by the wind” 2. letteralmente dirupo del mago, è il nome di una cascata a Lochwinnoch che forma una grande pozza o un piccolo laghetto 3. yett diventa gett = gatesecondo l’antica consuetudine di scrivere le due vocali in modo intercambiabile. La lettera y più comunemente sostituiva anche la combinazione “th” per cui “the” era anche scritto “ye” (si tratta della lettera þ detta “thorn” che ha lo stesso suono di “th”)
- Artist:The Tannahill Weavers
- Album:Mermaid’s song 1992