Праздник общей беды [Prazdnik obshchey bedy] [English translation]
Праздник общей беды [Prazdnik obshchey bedy] [English translation]
ПРИПЕВ:
Искромётные особы безупречных кровей,
выходите на бульвары, выползайте скорей.
Выносите свои крепкие худые зады,
будем пьянствовать сегодня Праздник общей беды
Уважаемые дамы из сияющих гнёзд,
вас погасят сегодня кавалеры белых звёзд.
Сегодня, как всегда, станет снова спокойно,
ведь общая беда - это жуткое пойло.
И чьи-то некрасивые жаркие глаза
зальёт по краям прохладная вода,
и жёлто-красный бант у тебя в рукаве
станет голубым как лунный свет на траве.
Праздник общей беды - это просто когда
наступает действительно большая беда.
И всё что в тебе - всё это к общей беде,
и это всех нас достойно вполне.
Гемоглобин и лейкоциты искромётных кровей
безупречно будут смешаны с твоей и моей.
Всё растворится в чреве общей беды,
Гуляй, ведь не ясно: где я, а где ты.
Сегодня единственный в жизни день
когда мы всем скопом несём свою лень.
Это первая степень свободы пока,
но нужно брать быка за рога.
Будет ещё танец огня,
на это нам вряд ли достаточно дня.
И дамы погасших пылающих гнёзд
спалят кавалеров с тупых белых звёзд.
Припев:
- Artist:Nautilus Pompilius
- Album:Разлука