Q.I [English translation]
Q.I [English translation]
Even though I've seen a lot of asses
That's his I.Q1 I appreciated
I live the cul ...ture2 shock
The beautiful adventure
Even though I'm in his bed
That's his I.Q binds me
To him for the whole life
Although lonely
And I've seen so many asses
But that's his I.Q had
The last word to have me
There on the diving board
Of course, I saw a lot of twats3
But his I.Q makes me com
...pletely4 steeped in desire
Even though that means dying
His mouth is a sanctuary
The most sacred of prayers
To languish is for me
the worst fright, that's cold
His mouth is a sanctuary
The most sacred of mysteries
He's the angel to me
I tell him softly
He has the curves of a "Rodin"5
I love! It prompts me to ...
He knows the softness of my lower back
That oscillates ...
He feels the warmth of my hands
I love! It prompts him to ...
Long is the road to our pleasures
...Semantics!6
Even though I've seen such cases
His I.Q, I, makes me quiet
In front of such erudition
Dead language7? Nope!
And when I'm in bed
It's his I.Q that reads me
The physics of quantum
As for me, I believe that ...
His mouth is a sanctuary
The most sacred of prayers
To languish is for me
the worst fright, that's cold
His mouth is a sanctuary
The most sacred of mysteries
He's the angel to me
I tell him softly
(×2):
He has the curves of a "Rodin"
I love! It prompts me to ...
He knows the softness of my lower back
That oscillates ...
He feels the warmth of my hands
I love! It prompts him to ...
Long is the road to our pleasures
...Semantics!
(×4):
Your I.Q, my ass is, your I.Q
C.Q.F.D.8
1. "Q" and "Cul" are phonetically the same in French (Cul = Ass), indeed we don't pronounce the last "L" that ends "cul" in French2. "Cul" = Ass in French3. "J'en ai vu des CONS (slang)" - "I've seen (in sense of meet) a lot of IDIOTS (TWATS - slang)" - is mirrored here in connection with the first line of the previous verse: "J'en ai vu des culs" (I've seen a lot of asses). Here, it's in fact a question of taking the exact French etymology of the slang word "con" which means at the base "vagina" (twat/cunt) but which one uses now to designate a stupid person: "Un con" exactly like we do in English with "twat" or "cunt".
This is also why at the end of the song she talks about the passion for "semantics" that she shares with her partner.
Here she expresses her love of words and how one can hide here and there esoteric formulas that even a familiar with the language will have difficulty detecting. Because a lot of French use everyday the slang word "con" without really knowing that means "vagina"4. Here, Mylène Farmer deliberately pauses between the first and the second syllable of the word "complètement" (completely), here again, to mean "CON" (twat or cunt)5. implies a statue of Rodin like the famous "Rodin's thinker" for example.
Auguste Rodin was born in Paris on November 12, 1840, and died in Meudon on November 17, 1917. He's one of the most important French sculptors of the second half of the 19th century. He's also considered the father of modern sculpture.6. See the explanations contained in tag number 37. In French, it's the same word (langue) that's used to describe the appendix of the mouth "the tongue" or to describe a language.
For example, in French we say:
- "Son café était bouillant, il s'est brûlé la LANGUE." (His coffee was boiling, he burned his TONGUE)
or:
- "L'anglais est sa LANGUE native" (English is his native LANGUAGE)
This is why Mylène Farmer has fun with the ambiguity of this double meaning in French.8. C.Q.F.D. Acronym for: "Ce Qu'il Fallait Démontrer" (What had to be demonstrated)
- Artist:Mylène Farmer
- Album:Avant que l’ombre… (2005)