Quisiera amarte menos [English translation]
Quisiera amarte menos [English translation]
Springtime when I was twenty,
a shrine to my youth,
I used to dream of a happy love
And I'm alone with my servitude
I should like to love you less,
not to see you any more. I'd like
to escape from this blaze
which I can't resist.
It's cruel1, this affection
which gives me no rest,
without you I can't get peace2
and I don't know how to live far from you.
I should like to love you less
because this isn't life any more,
my life is wasted
through loving you so much.
I don't know whether I need
to have you or lose you.
I know that I've loved you
more than I can handle.
I'd like to love you less,
seeking to forget
and instead of loving you less
I love you much more.
Between two who love each-other truly
the love has to be different
while one gives her whole life
the other just lets himself be loved.
It's truth, and nevertheless I can't
be happy with loving you
I ask heaven to end soon
this bitter chain of love.
I should like to love you less,
not to see you any more. I'd like
to escape from this blaze
which I can't resist.
It's cruel1, this affection
which gives me no rest,
without you I can't get peace2
and I don't know how to live far from you.
I should like to love you less
because this already isn't life,
my life is wasted
through loving you so much.
I don't know whether I need
to have you or lose you.
I know that I loved you
more than I could cope with.
I'd like to love you less,
seeking to forget
and instead of loving you less
I love you much more.
1. a. b. In one of her recordings Vargas sins"No quiero este cariño", in another "Es cruel este cariño" which I believe are the correct words so I've translated that, rather what she sings in this version (which makes no sense)2. a. b. "sin ti la paz no alcanzo" is what Pitingo sings, and although I don't like his singing I like his words, which do make sense - the words sung here don't. Some sing "Que suffro si no alcanzo" which is pretty clumsy too.
- Artist:Chavela Vargas