Ramund Hin Unge [Dutch translation]
Ramund Hin Unge [Dutch translation]
“Raymond1zou een betere man zijn geweest
als hij betere kleding had.”
De koningin gaf hem fraaie kleding
van blauwgaren, bast en leder.
“Zulks wil ik niet,” zei Raymond.
“Zulks past niet bij mij,” zei de jonge Raymond.
Raymond liep langs het zoute strand.
Daar zag hij zeven reuzen staan.
“Ik zal Raymond op mijn kleinste hand nemen,
en ik zal hem ver van de kust af gooien.”
“Gij zult dat niet alleen doen,” zei Raymond.
“Gijlieden moet alle zeven komen,” zei de jonge Raymond.
Raymond nam zijn geliefde zwaard,
welk hij de Rode Dimling2noemde.
Hij hieuw de zeven reuzen tegelijkertijd,
opdat dezen doodbloedden.
“Daar liggen ze, alle zeven,” zei Raymond.
“En ik sta nog altijd hier,” zei de jonge Raymond.
De keizer keek uit het raam,
angstig en met een treurig gezicht.
“Wie is die man die in den tuin moge staan
en daar zo vreselijk lacht.”
“Ik ben het, en ik zou graag,” zei Raymond.
“U uitdagen voor een gevecht,” zei de jonge Raymond.
Raymond nam zijn grote mes,
welk hij de Geliefde Dimling noemde.
Hij nam de keizer zijn leven af,
opdat het hoofd vijftien mijlen vloog.
“Ik dacht dat het bot was,” zei Raymond.
“Doch stroomt het bloed,” zei de jonge Raymond.
1. “Raymond” is de Anglo-Nederlandse versie van de Dano-Noorse naam “Ramund”.2. “Dimlings” zijn houten spijkers in moderne contexten. In andere contexten zou “dimling” ook “domoor” of “idioot” kunnen betekenen.
- Artist:Týr
- Album:Eric the Red