Скованные одной цепью [Skovannie Odnoy Tsepiu] [English translation]
Скованные одной цепью [Skovannie Odnoy Tsepiu] [English translation]
Here collective guilt1 smears like a petrol2
I am taking someone’s hand, but I'm sensing an elbow
I am looking for an eye, but I'm feeling a gaze
In the place where ass is on top of the heads
A red sunrise precedes a pink 3 sunset.
Chained up by one chain.
Bound together by one aim.
Chained up by one chain.
Bound together by one…
Here joints are sapless and the space is enormous
Here train cars were crushed for the building of columns
There are some words for streets and another for kitchens
Here the eagles4 were dumped to make room for the chickens
And I try to keep in line even my kisses
With those
Who are chained up by one chain.
Bound together by one aim.
Chained up by one chain.
Bound together by one aim
We5 can believe in the absence of faith
We can do even absence of deed6
The poor are praying, praying to wraith7
Of the fact that their poverty is guaranteed
You can play a trombone8, but just in your head
Yet whatever you do you will play a retreat
And if there are those who will break with you bread
There will be those who will dig you a pit9
Also
Chained up by one chain.
Bound together by one aim.
Chained up by one chain.
Bound together by one…
Here women are searching, but they'll run out of options10
Here the measure of labor is an exhaustion
Here there is no villains in possession of a plane11
Here the first and the last are all looking the same
And maybe the first are also tired of game12
Of being
Chained up by one chain.
Bound together by one aim.
Chained up by one chain.
Bound together by one aim.
Chained up by one chain.
Chained up by one chain.
Chained up by one chain.
Chained up by one chain.
Chained up...
1. An expression "krugovaya poruka" has no real translation to English. It's both collective responsibility or collective guilt and an unconditional support of any member of one's group. In the first meaning the word is used primarily in respect to disadvantaged segments of the population. In it's second meaning it is used primarily to describe corruption or criminal activity 2. Original lyrics are "smears like a soot", but it doesn't rhyme3. Originally the lyrics were "brown sunset" which referred to a nickname of the Nazi party - Brownshirts (Braunhemden). "Red dawn" refers to the Communist party. Therefore, this line could be rad as "fascism will come after the communism". The band was forced to change the lyrics4. "Eagles" refers to the double-headed eagle - symbol of the Russian Empire5. In the original lyrics there is no specific pronoun. Instead it's "it is possible to believe even in the absence of faith"6. The word "delo" in the original lyrics can be translated as "deed", "work" or "business". This line can be translated also as "It's possible to do even absence of work"7. There is no word "wraith" in the original lyrics. It's added just for the rhyme8. In the original lyrics it is trumpet instead of trombone9. The accurate translation of the last two lines is "And if there are those who come to you, there will be those who will come for you"10. The accurate translation of the line is "Here women seek, but only old age is found "11. In the original lyrics there is a Russian expression "leather office" or "leather study". If someone has a leather office it means that they are very wealthy12. There is no word "game" in the original lyrics
- Artist:Nautilus Pompilius
- Album:Разлука (1986)