The Crow on the cradle [Bulgarian translation]
The Crow on the cradle [Bulgarian translation]
Овцата е в ливадата,
Кравата е в царевичната нива.
Сега е моментът да се роди дете.
То ще се смее на луната
И ще се плаче за слънцето,
И ако е момче, ще носи оръжие –
Изпя гарванът, който стоеше до люлката.
А ако се случи така, че бебето е момиче,
Не се притеснявай, че косата й не се къдри.
И когато се движи
Музика ще звучи1
А където и да отиде, бомбардировач над нея ще кръжи2 –
Изпя гарванът, който стоеше до люлката.
Гарванът, който стоеше до люлката,
Черното и бялото,
Нечие бебе се роди, готово за битка.
Гарванът, който стоеше до люлката,
Черното и бялото,
Нечие бебе няма да се завърне. –
Изпя гарванът, който стоеше до люлката.
Твоята майка и твоят баща ще се потят и пестят,
За да ти сковат ковчег и да ти изкопаят гроб.
Нани-на, малкото, никога не плачи,
Защото имаме играчка, която ще те приспи –
Изпя гарванът, който стоеше до люлката.
„Донеси ми пушката и ще застрелям тази птица” –
Това казаха някога твоите майка и татко.
„Гарване, който стоиш до люлката, какво да направим?”
„О, това е нещо, което зависи изцяло от вас.”
Изпя гарванът, който стоеше до люлката.
Изпя гарванът, който стоеше до люлката.
1. Това е текст от детска песничка - Rings on her fingers and bells on her toes, / She shall have music wherever she goes. Буквално се превежда – С пръстени по (пръстите на)ръцете и камбанки по (пръстите на)краката, тя ще си има музика, където и да отиде2. Вероятно песента е написана по време на война. Не намерих друго обяснение на тази строфа.
- Artist:Jackson Browne
- Album:Somebody's Baby