Tramps an Hawkers [Italian translation]

Songs   2024-11-27 15:47:33

Tramps an Hawkers [Italian translation]

Venite vagabondi e girovaghi

voi canne al vento1

che girate il paese in lungo e in largo,

venite ad ascoltare un po'.

Vi racconto una storia di giramondo

dei posti che ho visto,

dal Nord innevato

fino al sud di Gretna Green2

Spesso ho riso tra me e me

quando faticavo per la strada

con i piedi fasciati per le vesciche

la mia pelle scura come la volpe3

con pezzi di dolce e tortini di patate4

e formaggio e prosciutto di pecora5

Senza pensare da dove sono venuto

o dove sto andando

Ho fatto la mia parte di lavoro

con gli scaricatori portuali di Clyde,

ho lavorato con i pescatori

nel tirare su le aringhe,

ho aiutato a costruire

il Ponte Michty6

che attraversa il Forth affollato

e con molte paia di cavalli di una fattoria

ho arato la buona terra

Sono felice d'estate

sotto il luminoso cielo blu

senza preoccuparmi al mattino

di dove andrò a dormire la notte,

nel fienile o nella stalla

o ovunque per dormire all'aperto tra il fieno,

e se il tempo mi tratta bene

sono felice tutto il giorno

1. "gaitherers o blaw": si sono avanzate molte ipotesi in merito al significato del verso che io ho tradotto in italiano come "canne al vento" nel triplice significato di "gente che vive all'aria aperta" "suonatori di cornamuse" e anche "coloro che diffondono storie" (con una sfumatura però dispregiativa nel senso di vane chiacchiere -blether-, sciocchezze); 'gie yer rigs a bla,' sono le bagpipes, e 'Gie yer airs a bla,' sono le melodie suonate dalle pive. Il verso è spesso cantato dai travellers "gie yer 'airs' a blaw."o anche "gie yer 'rigs' a bla," ( to give your set of bagpipes a bla). Questo significato mi sembra anche più in sintonia con la strofa d'apertura tipica di ogni cantastorie che si rispetti, che richiama la gente perchè si raduni ad ascoltare quello che ha da dire.

Un secondo significato completamente diverso è quello che traduce blaw con oatmeal (o meglio a mixture of oatmeal and animal fat) quindi la traduzione in italiano è: raccoglitori di farina d'avena o grano (wheat, corn).

Alcuni più poeticamente credono che blae sia il diminutivo di Blaeberrie e così la parola vuole sottolineare il nomadismo dei travellers che si nutrono di bacche che crescono spontanee. Questa seconda scuola di pensiero si rafforza in considerazione della II strofa in cui di descrivono varie provviste da viaggio 2. Greetna Green è il primo paese che si incontra dopo il confine inglese famoso per i suoi matrimoni lampo  3. Tod pronunciato "toad" or "toäd" (Scozia e Nord Inghilterra) si traduce come rospo, ma nel dialetto significa volpe 4. tattie = potato; gli scones sono una ricetta tipica della Scozia e quelli di patate sono serviti come una focaccina di patate e farina cotta alla piastra o come mini panini molto morbidi cotti nel forno. 5. braxy infezione batterica delle pecore che porta alla morte ma che non danneggia la carne, la quale risulta ancora commestibile 6. Michty Bridge: Forth Railway Bridge vicino ad Edimburgo

The Dubliners more
  • country:Ireland
  • Languages:English, English (Scots), Gaelic (Irish Gaelic)
  • Genre:Folk
  • Official site:
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dubliners
The Dubliners Lyrics more
The Dubliners Featuring Lyrics more
The Dubliners Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs