Твоё имя [Tvoyo imya] [English translation]
Твоё имя [Tvoyo imya] [English translation]
Colourful birds, Japanese words,
The pattern on the sleeves is getting dusty.
A dragon got entangled among the shaggy fibres,
It was woven by you, carelessly and long ago.
The cheapish gown is tired, the flowery ornament faded.
For many years on end, it kept feigning orientality.
It likes shoulders; it waits for the time when
His simple old man, who got up too early, will feel like a sultan.
It is silent, as if it’s unknown, as if it doesn’t know what happened.
It is hanging on its usual place as you would take it on again.
And you disappeared, can’t be found either in the emptiness or in the darkness.
You became one with air, you turned into smoke.
The letters in the documents, in bills remain,
And these letters were your name.
Everything is OK here, the traces remain.
The slippers are on their place, unlike the person.
The cigarette ends, candlewicks haven’t burnt off,
They glow in vain, ablaze with grief.
The matches and tobacco are waiting for the smoking to start,
Left like this, untouched since that time.
And you’re neither close nor far, you don’t look down from your height,
And it’s not you below the ground, not you, not you, not you…
(Not you, not you…)
Here, a bird seems to have flown from a gown to the overcoat.
The night has played one more trick, what was seen in the darkness is not there.
And you disappeared, can’t be found either in the emptiness or in the darkness.
You became one with air, you turned into smoke.
The letters in the documents, in bills remain,
And these letters were your name.
Can’t be found either in the emptiness or in the darkness.
You became one with air, you turned into smoke.
The letters in the documents, in bills remain,
And those letters were your name.
Can’t be found either in the emptiness or in the darkness;
Can’t be found either in the emptiness or in the darkness;
Can’t be found either in the emptiness or in the darkness.
- Artist:Monetochka
- Album:Раскраски для взрослых