Viertel vor sieben [English translation]
Viertel vor sieben [English translation]
Dark rainy clouds are approached,
the nightfall comes fast.
Over the steel mill flicker the neon lights,
The windows in the village light up.
"Where have you hang around all the time?
Take off the wet shoes now!"
Sometimes I wish, it was a quarter to seven once again
and I wish I would come home!
And it should be saturday and there should be ring cake
And it should be already on the kitchen table.
And a pot full of hot chocolate and my cup next to it
And I'm allowed to turn the brown baking dish.
Chocolate flakes made with a grater
on the head of my hot chocolate.
Sometimes I wish, it was a quarter to seven once again
and I wish I would come home!
A letter between newpapers and advertising
shakens your base:
Anna and Hans, that go so good together
just went apart.
How envy you were, two, that love each other so much!
And suddenly it is all over.
Sometimes I wish, it was a quarter to seven once again
and I wish I would come home!
And Dad should be listening to the radio in the living room,
sunken in the old Grundig (german radio brand).
And his posture tells me: Don't disturb now!
And as he moves his view over to me,
with this reproachful gesture moving his glasses up,
"Good grief! How do you look again?"
Sometimes I wish, it was a quarter to seven once again
and I wish I would come home!
The hide gets thinner and the cup gets emptier,
the magic potion hardly works.
The misery gets deeper, the comfort seems weaker
And not everything heals anymore.
Where has my carelessness gone,
what made knowledge out of it?
Sometimes I wish, it was a quarter to seven once again
and I wish I would come home!
Laying down my bundle just for one moment
and with innocent cockiness,
Through dark ways towards the refuge
And believing: everything will be fine!
Sometimes I wish, things would have remained that easy.
And the ways just go straight ahead,
Sometimes I wish, it was a quarter to seven once again
and I wish I would come home!
- Artist:Reinhard Mey