Zitti e buoni [Dutch translation]
Zitti e buoni [Dutch translation]
Ze weten niet waar ik over praat
Kleren vies van de modder, broer
De vingers geel van de sigaretten
Ik wandel met een sigaret
Het spijt me, maar ik weet zeker
Dat ik deze sprong kan wagen
Zelfs als de weg omhoog loopt
Dat is waarom ik aan het trainen ben
En goedenavond dames en heren
Acteurs in het stuk
Je kan maar beter je ballen vasthouden1
Je kan maar beter stil en braaf zijn
De mensen hier zijn vreemd, als dealers
Te veel nachten was ik buitengesloten
Nu ga ik rond en trap ik deuren in
Ik kijk omhoog als bergbeklimmers
Dus het spijt me mama als ik altijd weg ben, maar
Ik ben gek, maar niet zoals zij
En jij bent gek, maar niet zoals zij
Wij zijn gek, maar niet zoals zij
Wij zijn gek, maar niet zoals zij
Nee
Ik heb pagina's vol geschreven
Ik heb zout gezien en vervolgens de tranen
Deze mannen in hun auto's
Die niet tegen de stroomversnelling op kunnen
Op een grafsteen gekerfd
"In mijn huis is er geen God"
Maar als je de essentie van tijd kent
Zul je uit de vergetelheid komen
En er is geen wind die
De natuurlijk kracht
Vanuit het juiste perspectief stopt
Je voelt de opwinding gebracht door de wind
Met je wassen vleugels op je rug
Ik zal die hoogte opzoeken2
Als je me wilt stoppen probeer het dan opnieuw
Probeer mij te onthoofden
Want
Ik ben gek, maar niet zoals zij
En jij bent gek, maar niet zoals zij
Wij zijn gek, maar niet zoals zij
Wij zijn gek, maar niet zoals zij
Mensen praten helaas
Ze praten en weten niet waar ze over praten
Breng me waar ik kan drijven
Want hier krijg ik geen lucht
En mensen praten helaas
Ze praten en weten niet waar ze over praten
Breng me waar ik kan drijven
Want hier krijg ik geen lucht
Mensen praten helaas
Ze praten en weten verdomme niet waar ze over praten
Breng me waar ik kan drijven
Want hier krijg ik geen lucht
Ik ben gek, maar niet zoals zij
En jij bent gek, maar niet zoals zij
Wij zijn gek, maar niet zoals zij
Wij zijn gek, maar niet zoals zij
Wij zijn niet zoals zij
1. dit is de letterlijke betekenis van "toccarsi i coglioni", de figuurlijke betekenis is gelijk aan het Nederlandse "afkloppen" (als in afkloppen op een stuk hout; hopen dat het goed gaat). In dit nummer vind ik de letterlijke vertaling passender2. dit is een verwijzing naar Icarus de zoon van Daedalus. Om van het eiland Kreta te vluchten had Deadalus wassen vleugels gemaakt. Tijdens de vlucht van het eiland werd Icarus echter zo overmoedig dat hij - tegen het advies van zijn vader - hoger ging vliegen. Zijn vleugels smolten door de zon en hij viel te pletter.
- Artist:Måneskin