Der Deutsche Michel [English translation]
Der Deutsche Michel [English translation]
Not even metaphorically
Your jabber makes sense
A sad sight, sketchy and sly
To top it all off, a spine made of glass1
No point in striking a punch
So we're acting blind
Never saying what we really mean
'Cause what if that ain't true?
... If what ain't true?
You actually think our news aren't spun before they're cast?2
Who casts these news anyway, and into whose bosom?
This bosom rocking you to sleep is incredible
It's so vast, it's all-encompassing and shrouded in legend
But as you look into the corresponding face
You promptly realize how ghastly it is
And that you're lying on the altar to be offered up
Michael the German3is a - CLUNK! - for Germany4
If he thinks he could buy you off
Michael the German is a - CLUNK! - for Germany
If he thinks it's finally over
Michael the German is a - CLUNK! - for Germany
If he thinks I can't do it
[Verse 1]
Michael the German is a - CLUNK! - for Germany
If he gives energy and doesn't take it from you
Unfortunately it doesn't always work out for Germany to become that
We can save him, don't write him off
Michael the German is a - CLUNK! - for Germany
Michael the German can do it for Germany
[Cr7z:]
Night fell when their daywork was done
Now all your loved ones are coming home to rest
A wine for the ladies, a beer for the gents
For the kids a lump of sugar each, refined
Me on the other hand, I stay awake for you, wake over you
Won't allow myself a minute of unmindfulness
Our greatest enemy spies in the shadows cast by the town
It's so outrageous - He's out there on the pulpit
Masking the words' true meanings for laymen as if it were a reference for his resume
Yeah right, we're all such brave people
You soul-suckers, this is a warning for you
I meditate, I listen to the wind, I know who I am
All reasons why I spell fatal danger
And I put blood to the paper
Wasn't it always like that, that you trembled in fear
Of the poets, artists and minstrels?
Woven into a psychological webwork
We find ourselves in utter despair
If we jolt at it to free ourselves
It only grips us tighter
Our Michael strung out by the administration
Held hostage in his armchair via money transfers from the bankers
A world stands on its head through man being estranged from himself
In the mirror image of society
We know that you don't see this case's gravity yet
We know that you soak children's hearts in poison
Should we not sound our country's alarm bells now
A German's sleeping site would become his dying bed
Michael the German is a - CLUNK! - for Germany
1. "Ein gläsernes Kinn haben" ("to have a chin made of glass") is a German expression comparable to "being spineless" in English2. "Nachrichten" (German for "news report"), is a nominalized verb which ironically means "to re-adjust". The literal translation of this line is as follows: "You don't actually think our newscasts aren't re-adjusted, do you?"3. "Der Deutsche Michel" or "The German Michael" is a self-mocking pejorative personification of the German populace dating back to the 16th century. Always depicted wearing a night cap, he is said to be a dreamer in both the best and worst sense of the word; a visionary but also slow and naive. He became the chosen icon of the people during the failed German revolution of 1848.4. "Tor für Deutschland!" ("Goal for Germany!") is a common expression in soccer. But the word Tor is a homonym standing for either a goal in soccer (derived from its original meaning "gate" or "door") or a foolish person. The only English equivalent with this kind of double meaning I could find was "clunk".
- Artist:Söhne Mannheims
- Album:MannHeim (2017)