Dis-moi qui tu es [English translation]
Dis-moi qui tu es [English translation]
I can hear our memories spreading in a tender echo.
For better and for worse, and the worse prevails.
I sought balance in vain, while you shook the rope wildly.
Your words are like music but it all sounds out of tune.
My heart is weary, my head is weary.
The pain you inflicted when you afflicted me,
I'm more damaged by the day, my heart is damaged.
How could I forgive you? My life was yours,
but I no longer know who you are.
Tell me who you are
I give you back all your "I love you"s.
From now on my heart is shut.
I'm giving you a last requiem.
Maybe I loved you a bit too much
You had to lose me
to realize all my worth
and had to1 rain your nicest words on me.
My heart is weary, my head is weary.
The pain you inflicted when you afflicted me,
I'm more damaged by the day, my heart is damaged.
How could I forgive you? My life was yours,
but I no longer know who you are.
Tell me who you are
I no longer know who you are
Tell me who you are
Now you've done it. You ruined everything.
This time I had enough.
Confidence is broken
beyond repair,
beyond repair.
What use in picking up
broken shards of the past?
The case is closed.
Enough already.
My heart is weary, my head is weary.
The pain you inflicted when you afflicted me,
I'm more damaged by the day, my heart is damaged.
How could I forgive you? My life was yours,
but I no longer know who you are.
(I no longer know, no longer know)
Tell me who you are
(I no longer know, no longer know)
I no longer know who you are
(I no longer know, no longer know)
Tell me who you are
1. linking the two sentences like that sounds a bit odd in French too. I rather think she meant "you only said nice words after it was too late"
- Artist:Amel Bent
- Album:CD Single (2019)