Down With the Sickness [German translation]
Down With the Sickness [German translation]
Kannst du das fühlen?
Ach, verdammt
Ertrinke tief in meinem Meer aus Abscheu
Gebrochen, dein Diener, ich knie
(Wirst du dich mir ergeben?)
Es scheint, als verändere sich das, was von meiner menschlichen Seite übrig ist, langsam in mir
(Wirst du dich mir ergeben?)
Blicke auf mein eigenes Spiegelbild
Als es sich plötzlich ändert
Sich gewaltsam ändert (oh nein)
Jetzt gibt es kein Zurück
Du hast den Dämon in mir aufgeweckt
[Refrain:]
Steh auf, los bekämpfe die Krankheit1 [3x]
Eröffne deinen Hass, und lass ihn in mich hineinfließen
Steh auf, los bekämpfe die Krankheit
Du Mutter, steh auf, los bekämpfe die Krankheit
Du Wichser, steh auf, los bekämpfe die Krankheit
Wahnsinn ist das Geschenk, das mir gegeben wurde
Ich kann in dich hineinsehen, die Krankheit erhebt sich2
Versuche nicht, zu leugnen, was du fühlst
(Wirst du dich mir ergeben?)
Es scheint, als sei alles, was gut war, gestorben
Und verrotte in mir
(Wirst du dich mir ergeben?)
Es scheint, als habest du ein wenig Schwierigkeiten
Damit, mit diesen Veränderungen klarzukommen
Mit diesen Veränderungen zu leben (oh nein)
Die Welt ist ein furchteinflößender Ort
Nun da du den Dämon in mir aufgeweckt hast
[Refrain]
(und wenn ich träume) [x4]
Nein, Mami, mach das nicht nochmal
Mach das nicht nochmal
Ich werde ein guter Junge sein
Ich werde ein guter Junge sein, ich versprechs
Nein Mami, schlag mich nicht
Warum musstest du mich so schlagen, Mami?
Mach das nicht, du tust mir weh
Warum musst du so eine Schlampe sein
Warum,
Warum verpisst du dich nicht einfach und stirbst
Warum kannst du dich nicht einfach verpissen und sterben
Tatsch nie wieder mit deiner Hand in mein Gesicht, Schlampe
FICK DICH
Ich brauche diesen Mist nicht
Du dumme, sadistische, missbrauchende, verfickte Hure
Würdest du gerne sehen, wie es sich anfühlt, Mami
Jetzt gehts los, mach dich bereit zu sterben
[Refrain (letzte Zeile geändert zu "Wahnsinn hat mich nun überkommen")]
1. Sinngemäß übersetzt. Siehe auch den Titel. "down with" bedeutet "nieder mit", also im Sinne von "schafft das ab", "revoltiert dagegen" etc. Jedoch kann "to be down with" oder "to come down with" auch bedeuten "erkrankt sein an". Dann hieße es "erkrank an der Krankheit". "get down" bedeutet wörtlich "sich hinabbegeben", "sich hinabbewegen" etc, auch oft im Sinne des erotischen Tanzens gemeint, in der Bedeutung wäre es dann als "mach dich an die Krankheit ran" zu verstehen, doch dies nur am Rande.
"sickness" kann auch "Krankhaftigkeit" bedeuten und ist hier wohl im Sinne einer geistigen Krankheit gemeint.2. kann auch "vergrößert sich", "wird mehr" bedeuten.
- Artist:Disturbed
- Album:The Sickness (track 04)