La Madrague [German translation]
La Madrague [German translation]
Auf dem verlassenen Strand
beklagen Muscheln und Schalentiere
(wer hätte das gedacht?) den Verlust des Sommers,
der seither weggegangen ist
Wir haben die Ferien in Pappkoffer geplant1
und es ist traurig, wenn man an die Jahreszeit
der Sonne und der Lieder denkt
Dennoch weiß ich sehr wohl, dass alles nächstes Jahr wieder blühen wird und wir zurückkommen werden.
Einstweilen betrübt es mich doch, das Meer und mein Haus zu verlassen
Der Mistral wird sich daran gewöhnen,
ohne Segelschiffe zu segeln.
Und in meinem Strubbelkopf
wird er mir am Meisten fehlen
Die Sonne, meine große Kumpeline2wird mich nur bei weitem brennen und glaubt dabei, dass wir wegen des Abstands zwischen uns böse aufeinander sind
Der Zug wird mich zum Herbst bringen, wo ich die Stadt unter dem Regen wiederfinden werde
Ich vertraue niemandem meinen Kummer an
Ich behalte ihn wie einen Freund
Aber an den ersten Tagen des Sommers werden wir zurückkommen, alle Sorgen vergessen, um mit den Schalentieren
auf dem sonnigen Strand,
auf dem sonnigen Strand,
auf dem sonnigen Strand zu feiern
1. Das mag wohl ein Wortspiel sein, angesichts der Tatsache, dass der Begriff „ranger les vacances“ den Sinn von „ranger la côte“, d.h. „die Küste auf dem Schiff entlangfahren“, haben kann.2. Im Französischen weckt „un grand copain“ Vorstellungen von einem Freund im Rahmen einer Liebesbeziehung, problematisch ist, dass die Sonne wegen der unterschiedlichen Genera nicht so im Deutschen dargestellt werden darf.
- Artist:Brigitte Bardot