Long Thin Dawn [French translation]
Long Thin Dawn [French translation]
Cette longue aube1 mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
J'ai vu les collines de 'Frisco,
Les rues de Montréal,
Dans chaque ville où je me suis trouvé
J'avais quelqu'un que je pouvais appeler.
De Winnipeg à Edmonton,
Vancouver à St. Paul,
J'ai eu tant de bons amis
C'est impossible qu'ils me manquent tous.
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
Hier soir je suis arrivé à Denver
Au pied de la cime enneigée.
Je pensais à ma chérie
Pendant que je me trouvais en dessous du pont.
Eh bien, il était des fois que je l'ai faite pleurer,
Mais j'imagine qu'enfin elle a appris
Qu'à chaque fois que j'ai erré,
Je suis toujours revenu.
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
En ce moment je suis sur la route
Juste à l'est d'Omaha,
Dans le siège du passager2
Dans la plus grande semi-remorque du jamais vu,
Avec quarante tonnes3 de fonte brute
Et un camionneur connu par le nom Bill,4
Tout au long de la route jusqu'à Windsor,
Nous avons des milles à tuer.
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
En montant une pente
Bill la fait descendre une vitesse,
Et le moteur chante si doucement,
C'est de la musique à mon oreille.
Et je lui explique que je songe à être
Pareil à lui si j'en suis capable,
Conduisant tel le vent agité
En long et large sur ce pays précieux.
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
Dit Bill, "L'air est net ce soir,"
Pendant qu'il tire sur un grand cigare,
"Et si cette semi continue à rouler,
Mon gars, tu voyagera loin.
Mais quand on est camionneur,
On arrive à comprendre,
Que la seule chose qu'un homme peut faire
C'est de regarder défiler le monde."
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
Cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
1. Je discute de ce mot dans mes commentaires d'auteur plus bas.2. Les mots "riding shotgun" se traduisent mot pour mot par "chevauché en position de fusil." J'imagine que cela ne fait pas trop de bon sens en français. Alors, j'ai traduit le sens des mots anglais, mais ça perd tout le piquant de l'expression. Est-ce qu'il y a un idiome comparable en français ?3. Quoi que "la tonne" existe en français, c'est un mesure d'un nombre de kilogrammes. Mais c'est certain qu'à l'époque où Gord a écrit cette chanson, il pensait au "ton," le mot anglais, dont j'ai donné le lien vers la page anglaise de Wikipedia.4. Non, je n'en ai jamais conduit de ma vie.
- Artist:Gordon Lightfoot
- Album:Back Here on Earth