À mon frère revenant d'Italie [English translation]
À mon frère revenant d'Italie [English translation]
So, my dear chap, you're coming back from there,
from the land I remember,
like a dream,
from those lovely places where the orange tree
was born to compensate us
for Eve's sin.
You've seen him, this haughty ghost
who in times past had the whole world
under his rule.
Caesar fell in his purple;
in a priest's small coat
his widow expires.
You were lulled on that pure flow
where naples sets its mosaic
in the blue,
the loafers' pillow
where macaroni and music
were born.
Be it crafty, simple, or derisive
doesn't it leave in our hearts
an alien charm,
this people fond of cheerfulness
who would give glory and beauty
for an orange?
Ischia! it's there that we have eyes,
it's there that a loving bodice
fits tightly at the hips.
Over well fitting red tights
the white slippers shine
under the golden petticoat.
Poor Ischia! many people have seen
your young girls only barefoot
in the dust.
Kitting them up in Sunday best is very expensive;
but your pure sun still shines
on their extreme poverty.
In any event, it's certain
that people don't speak Latin
in the Abruzzo region,
and that will a mail-coach driver
there ever be a child of Apollo
or of any of the nine muses.
Superb roofs! cold monuments!
a golden shroud on some bones!
Here lies Venice.
There my poor heart has remained.
If it has to be brought back to me from there
May God guide it!
But what am I going to talk about here?
What would the sorry man do,
when you, dear brother,
these places where I almost died,
you're coming from travelling through them all
to entertain yourself?
Brother, don't go so far away again,
I have a great need for a little help,
whatever might happen to me.
I don't know where my path is going,
but I walk better when your hand
grips mine.
- Artist:Georges Brassens
- Album:Rares et inédits : 1959-1980