Moon River [Spanish translation]
Moon River [Spanish translation]
Luna, ... río ... amplio como el Mar ..1
Qué día•te volveré a cruzar...triunfal...2
Oh,•creas ensueños. Tú rompes, sueños...3
Doquiera tú vayas ... doquiera, yo voy ...
Dos ... destinos ... libres de ver mundo ...4
Pues hay ... un Gran Mundo•por ver ...5
Nuestra sola ... sed ...6
Un arco iris•que ... aguardándonos esté...7
Mi ... Huckleberry fiel ...8
... Luna ... Río ... y ... yo ...9
1. • Luna: en esta línea es el nombre del río.
• Mile (milla) es una referencia comparativa que he sustituído por "Mar". El concepto principal es "wider" (más ancho).2. In style: con clase y triunfante.3. • Ensueños = ilusiones.
• Sueños = anhelos.
• La idea del rompe corazones se aplica a los sueños incumplidos y no a la acción de alguien4. Off to see: "libre de ver".
En www.context.reverse.net5. El Gran Mundo era Nueva York, a cuya sociedad querían integrarse Holy Golightly (Audrey Hepburn) y Paul Varjak (George Peppard).6. We're after the same: "vamos por lo mismo" o "buscamos lo mismo".
"Nuestra sola sed" tiene igual significado: 'nuestro interés común' = "queremos lo mismo".7. • Rainbow's end: Los personajes tenían ambiciones y deseaban el éxito, pero también buscaban Amor. El arcoíris, con su olla de oro al final, representa ambas cosas.
Ver "Comentarios".
• De acuerdo a la RAE 'arco iris' y 'arcoíris' son grafias correctas.8. Por Huckleberry Finn, el amigo de Tom Sawyer en las obras de Mark Twain (Samuel Clemens). Se puede traducir como "mi compañero fiel".
La otra interpretación, más frecuente, de Mi amigo arándano o de los arándanos tiene el mismo significado de compañerismo y amistad. El autor, Mercer, explicó que también era una alusión a sus amigos de infancia con los cuales buscaba las bayas rojas cerca del río.9. Luna: en esta línea es el satélite de La Tierra y no el nombre del río.
La razón es que escribir "Río Luna ...y... yo", aunque es el sentido del texto original, resulta menos nostálgico.
- Artist:Audrey Hepburn
- Album:Breakfast at Tiffany's