Un matto [dietro ogni scemo c’è un villaggio] [Swedish translation]
Un matto [dietro ogni scemo c’è un villaggio] [Swedish translation]
Tänk om du bar en värld i hjärtat
och inte kunde uttala det med ord.
Och dagsljuset delar på torget
mellan en skrattande by och du: en förbigående fåne.
Och inte ens natten låter dig vara ensam:
de andra drömmer om sig själva, och du drömmer om dem.
Och ja, även du skulle leta efter
orden som skulle säkert få dig höras.
För att förvåna i en halvtimma, en liter historia räcker:
jag försökte lära mig Akademiens ordlista1ur minnet.
Och efter "gallväg", "galläpple", "galmeja",2
så fortsatt de andra tills de läste mig "galning".
Och utan att jag fick veta vem jag hade att tacka för livet,
i ett dårhus returnerade jag det.
Här på kullen söver jag ogärna,
och ändå är det ljus i mina tankar nu.
Här i halvdagern hittar jag på ord,
men saknar jag ett sken: solskenet.
Mina ben begåvar till livet fortfarande,
de begåvar fortfarande gräs i blom till det.
Men livet blev kvar i dämpade stämningar
till de som förlorade fånen och sörjer honom på kullen,
till de som fortsätter viska med samma ironi:
"en patetisk död slet honom från vanvett".
1. På italienska: Treccani.2. Bokstavligt på italienska: "gris", "Majakovskij", "illa gjord".
- Artist:Fabrizio De André
- Album:Non al denaro non all’amore né al cielo (1971)