1979 [German translation]

Songs   2024-11-07 07:37:29

1979 [German translation]

So geht's ab im Jahr 1979

Wirklich coole Leute haben niemals Zeit

Wir treffen uns sicher irgendwann

Auf einem stromführenden Draht gleich neben der Straße 1

Der Junikäfer2 titscht wie ein Stein auf dem Wasser

Die Scheinwerfer Richtung Sonnenaufgang zeigend

Wir waren sicher, das würde ewig so weiter gehen

Ich mach mir nicht mal mehr die Mühe, gegen diese unstete Traurigkeit anzukämpfen3

Wir wissen nicht

Wo dereinst unsere Knochen zur Ruhe kommen werden

Vermutlich im Staub

Vergessen und in die Erde aufgesogen

Wir täuschen die anderen, die nichtssagend und gelangweilt sind

Die wissen nicht, was wir noch alles drauf haben

Die betäubende Stadt treibt ihre Schulden ein4

So rastlos, wie wir sind, ist uns das völlig egal

Wir spüren die Anziehungskraft im Land der Tausend Schuldgefühle

Das so viele an sich fesselt5, oft beklagt und wieder beruhigt

Hin zu den Lichtern und Städten da unten

Schneller als der Schall

Schneller als wir es für möglich gehalten hätten

Unter dem Klang der Hoffnung

Justine scherte sich nie um die Regeln

Hing mit den Außenseitern und Junkies rum

Entschuldigungen sind nicht notwendig

Ich kenne dich zu gut, als dass du mir noch etwas vormachen könntest und kann erkennen

Dass wir uns nicht mal mehr die Mühe machen, gegen diese unstete Traurigkeit anzukämpfen

Wir wissen nicht, wo dereinst unsere Knochen zur Ruhe kommen werden

Vermutlich im Staub,

Vergessen und in die Erde aufgesogen

Der Druck der Straße verstärkt die Dringlichkeit des Augenblicks

Denn du erkennst, es ist niemand mehr da...

1. "On a live wire" kann auch übertragend bedeuten "in einem Laden, wo richtig Leben drin ist". Als Metapher könnte es auch für zwei (Zug-)Vögel stehen, die zusammen auf der Stromleitung sitzen.

Der ganze Song ist voller Aufbruchstimmung und dem damit verbundenen Zwiespalt aus Unsicherheit und gespannter Erwartung.2. Hier auch ein Verweis auf den VW Käfer mit Bezug auf die folgende Zeile. Die Vielschichtigkeit des Originals macht viele Interpretationen möglich.3. Schwer knapp zu übersetzen; "zipper blues" ist der Zustand, in dem man unter permanentem Wechsel des Wohnorts leidet.4. Vermutlich eine Anspielung auf Drogentote wie Sid Vicious, der 1979 an einer Überdosis starb.5. Auch hier vielschichtig. Der Zement der Stadt steht auch symbolisch für das Einbetonieren oder für die "Zementschuhe", mit denen die Mafia unliebsame Personen beseitigt.

The Smashing Pumpkins more
  • country:United States
  • Languages:English
  • Genre:Alternative, Rock
  • Official site:http://www.smashingpumpkins.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Smashing_Pumpkins
The Smashing Pumpkins Lyrics more
The Smashing Pumpkins Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs