A Plague of Lighthouse Keepers [Russian translation]
A Plague of Lighthouse Keepers [Russian translation]
1. Очевидец
Всё ещё жду своего спасителя,
Разрываемый бурями.
Мои пальцы - как водоросли.
Я так далеко, я слишком близко.
Я - одинокий человек, моё одиночество истинно.
Мои глаза видели всё прямо,
А теперь и мои ночи сочтены.
Я видел улыбки на руках мертвецов,
Звёзды светят, но не мне.
Я предвещаю горе, а потом считаю его ущерб.
Я сияю, но, сияя, умираю,
И понимаю, что я почти потерян.
На столе лежит чистый лист,
А моя башня стоит на камнях;
У меня есть лишь тупые ножницы,
У меня есть лишь мой хмурый дом.
Я был свидетелем, и печать смерти
Выбита в воске моей головы.
Когда ты видишь остовы
Мачт тонущих кораблей
Ты начинаешь задумываться - не прямо на тебя ли
Вальяжно указывают морали всех этих древних мифов?
2. Картины/Маяк
(Вихри/скалы/корабли/столкновение/сожаление)
3. Очевидец
Сейчас не время раскаиваться -
Оно уже давно прошло.
Стены тонки, как ткань,
А если я заговорю, то стекло треснет.
Вот так я лишь думаю о том, как бы всё могло быть,
Замкнувшись в немом монологе, в беззвучном крике.
Всё же я слишком устал, чтоб говорить.
И пока волны бьются об
Серые камни башни, я теряю самообладание
И наконец нахожу себя побеждённым...
4. Гармонические колебания
"Неправда, неправда!" - кричат призрачные штурманы,
Падая сквозь небо.
Они не прорвутся сквозь мои птичьи1 вопли -
Никаких перекуров2, пока я не умру.
Призраки царапают оконные щели,
В их лицах пустота, в оскалах - безумие.
Они хотят лишь уничтожить то, что потеряли.
Я цепляюсь за стену, но отвес заканчивается падением.
Моё ведро3 уже уплыло в море - никаких игривых надежд на рассвете.
Белые кости светят сквозь железную челюсть личины,
Потерянные верхушки мачт пронзают мёрзлую тьму,
Равняясь с моей уединённой башней.
Нет больше масла для огня,
Нет больше пристани, к которой можно подойти
5. Присутствие ночи / Космические туры
"Один, один" - зовут призраки,
Высматривая меня в свету.
Я не чувствую никакой жизни
Кроме присутствия ночи.
Будешь ли ты плакать, если я умру?
Будешь ли ты плакать, если я умру?
Поймаешь ли ты мои последние слова?
Поймаешь ли ты мои слова?
Я знаю, что времени уже нет.
Я знаю, что уже нет смысла,
Меня находят ложные знаки.
Я не хочу ненавидеть, я лишь хочу расти!
Почему я не могу дать себе жить свободно,
А только медленно умираю в одиночестве?
Я не знаю ничего другого, мне так страшно,
Что я не дам себе быть собой,
И вот я полностью один.
Омут моей памяти -
Вампир, кормящийся мной.
Нелепо спотыкаясь, я падаю через край.
6. Последний подвиг (Кастарда)4
В маяках, может быть, спрятан ключ
Но могу ли я добраться до двери?
Я хочу ходить по морю,
Чтобы найти берег получше,
Но как мне сохранить свои ступни сухими?
Я осматриваю горизонт
Я должен следить за каждой частью себя.
Оглядываясь на годы позади,
Я думаю, что я потерялся,
Сбежав, как собака в ночи, в сено.
Теперь я незнакомец, в котором я гощу.
От всей той скорби, что я видел,
Я гонюсь за одиноким покоем,
Но в моей голове один лишь опыт.
Я слишком близок к свету.
Мне кажется, моё зрение запятнано, ведь я сам себя ослепляю.
7. Тромб крепчает
Где тот Бог, что направляет мою руку?
Как рукам других дотянуться до меня?
Когда я найду то, что пытаюсь нащупать?
Кто, кто, кто меня научит?
Я - это я, я - это мы, мы не видим
Ни единого пути отсюда.
Рушащееся море, завянувшая история:
Удача затеряла мою Гиневру.
Я не хочу быть лишь одной волной на воде,
Но море меня утянет вглубь.
Ещё один измождённый утопленник!
Я вижу приближающихся леммингов,
Но я знаю, что я лишь человек.
Мне присоединиться или утонуть?
Какой выбор мне принять?
8. Край земли (Синусоида)/Пошли
Океаны расплываются в стороны, и меня затягивают чары.
Я чувствую тебя вокруг себя... я тебя хорошо знаю.
Звёзды рассекают горизонт там, где линии слишком явны.
Мне кажется, я тону, расправляя во тьме руки.
Лагеря пафоса и величия, что такое свобода выбора?
Где стою я в этом торжестве, кому принадлежит мой голос?
Уже не так всё плохо, кажется, конец - это начало.
Я начинаю очень сильно радоваться:
Каждая вещь - это лишь часть.
Каждая вещь разобрана на части.
Каждая вещь - это лишь часть.
1. seagull - чайка, но для чаек своего эквивалента слова "вороний" не придумали2. игра слов - "break" одновременно "прорваться" и "перерыв"3. я думал, тут pall - гроб, так даже лучше4. каламбур: был такой американский полководец - Джордж Кастер, который эпично продул индейцам, и вот его последнюю битву американцы пафосно называют его последним подвигом, а тут custard, то есть заварной крем
- Artist:Van Der Graaf Generator
- Album:Pawn Hearts