La exiliada del sur [Italian translation]
La exiliada del sur [Italian translation]
Lasciai un occhio a Los Lagos per una casuale distrazione ;
l'altro rimase a Parral tra i vini di una bettola.
Ricordo quante disgrazie vide la mia anima di bambina,
miserie e tradimenti intrecciano i miei pensieri;
tra le acque ed il vento mi perdo in lontananza.
Il mio braccio destro rimase a Buìn, signori ascoltatori,
l'altro a San Vicente, non so per quale motivo;
il mio petto in Curacautín, lo vedo in un giardinetto,
le mie mani a Maitencillo salutano Pelequén,
la mia camicia a Perilauquén raccoglie dei pesciolini.
Mi si è incastrato a San Rosendo un piede a un angolo di strada,
l'altro, alla Quiriquina è affondato nel mare;
il mio cuore scontento batteva a fatica a Temuco
e ho pianto a Calchuco, per il freddo di una brinata;
vado e indirizzo il cammino verso la costa di Chacabuco.
Lasciati i nervi a Granero, il sangue a San Sebastian,
nella città di Chillán la stanchezza mi ha annientata;
una camminata a Cabrero mi ha spaccato le reni
e in una strada di Itata mi si è rotto lo strumento;
mi dirigo verso Nascimiento una mattina d'argento.
Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
con la chitarra senza corde, e il bambù senza foglie:
uno stormo di canarini è sceso a farle un concerto;
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra.
- Artist:Inti-Illimani