Long Strange Golden Road [Russian translation]
Long Strange Golden Road [Russian translation]
Жаждал быть уговоренным,
был готов я покориться
бормотанию укромному
и исписанным страницам.
Да, решило сердце сдать
бастионы осажденные,
заводи скорее рать,
я пришел стать убежденным.
Только голос или жест твой
разогнал клочки тумана,
и я понял, что стал жертвой
первоклассного обмана.
Убеждений всех моих
путаный клубок размотан.
Вышел на своих двоих,
потрясенный и свободный.
[Припев]:
Справа пусть будет река,
на плечо взвали дорогу,
на дистанции броска -
передовая.
Взгляд с дороги не спускай,
помни, что сказал ей строго:
"это все в крови,
дорогая".
Лучше прикупи пальто,
так сказал таксист-милашка.
Он вздохнул как семь мостов,
прирожденный неваляшка.
Ночь вокруг лежала глыбой
лес шептал мне "или - или"
предстояло сделать выбор
и последствия дразнили.
Мы уткнулись в ржавый бриг,
в прошлом он блистал так ярко.
Капитан пред смертью сник:
"нынче крышка нашим пьянкам".
Слышал: музыка плыла,
джаз играл настолько страстно.
Вспомнил дни - любовь была
еще юной и заразной.
[Припев]
Два любовника печальных
в темной комнате под сводом
об изгнании мычали
и достоинствах развода.
Она молвила: "ни в чем
не уверена я больше"
Он вскочил, взмахнув мечом:
"Наш огонь пылает столь же!"
Он остался в пыль пускать
слюни, пока наша цаца
горький экскурс совершать
вышла, где ее я сцапал.
О, Елена и Фетида, Ева средь сатиров,
шея Афродиты, v-образный свитер.
Ты была зенитом, ты была надиром.
Ты была всем смыслом, ты была всем миром.
[Припев]
Призрак Дина Мориарти1,
я искал секретных знаний,
и в охотничьем азарте
школ друидов жаждал странник.
Тайных книг читал я строки,
медитируя на пузе,
но уволился в итоге
все еще рабом иллюзий.
Моросил ирландский дождь,
с первым проблеском рассвета
я стоял в дверях и дрожь
била музыки заветной.
В окружении богов
завтрак съел я летним утром,
ветер сдул их. Был таков,
все предупрежденья спутав.
[Припев]
Под холодным светом лампы
сцены крутятся без цели,
словно древняя баллада
иль вращенье карусели.
Это как фрагмент из фильма -
поразительно детально
зум накроет семимильный
силуэт фигуры дальней.
В Токио я на рассвете,
с неба льются аллилуйи -
из неоновых соцветий,
тротуарами Сибуя2.
Жить пытаюсь на свой страх,
выше встать противоречий,
но я сгусток слов в трусах,
чушью полон человечьей.
[Припев] x2
1. персонаж романа "On the Road" американского писателя Джека Керуака2. район Токио
- Artist:The Waterboys