The Churchyard [Russian translation]
The Churchyard [Russian translation]
Вот звóн!!! – глас погóста…,
Зовёт, -- ты же решѝсь/крепись!
Руки «в дрожь»: трясутся, -- они,
И бегут, -- жуть-мурáшки, -- держись/ «всё вниз».
И дождь – он в долине…,
И дождь – с неба льёт.
Жутью ливень -- в моей он душé, --
Льётся со… с моих мóкрых глаз óн.
Ты… тут была, и в объятиях моих,
Клялся я..., -- бéды отвлечь, -- быть …слошь стенóй...
И вышло чтó? --
Холмик вóт – клён стоит…
На рассвете – лишь крéст.
Как мы дошли: вот же нам -- пéрст…
……………………………………………
Земля – кровью цветом,
К ногам – как смерть -- липнет к ним…,
К пяткам льнёт – позóром прижáт,
Сердцу стóн – и он всё тяжелѝт.
Чёрен вран – б(з)дит на áрке,
Его взгляд -- прикóван ко мнé.
Клюв на бóк… – кáр! – плюнь в небесá,
Я пронзён, словно, прáвда сквозь мне.
Ты – миг назад, -- помнят руки мои!
Клялся я..., бéды отвлечь, -- быть мне/мной стенóй...
И вышло что? --
Холмик вот – клён стоит…
На рассвете – лишь крест.
Как мы дошли, -- вот нам зел -- пéрст…
Нé быть кому – чтобы то знáть!
Так томясь…, деясь, молясь ниц…,
Чтобы воспрять от ужасной чарги/судьбы***.
Не быть тому – чтобы кто знал!
Быть вот здесь…, рыть бишь могилу --
Вот и детю, и жене нагодясь.
…………………………………..
Вот, быть что -- яви, --
Они – мрак в сердце, – вот -- холм.
И тень… – рядом близ ряд,
Куда жизнь и любовь возлежат.
Лучше не знать, мне каково:
Здесь стоять…, -- деясь, молясь ниц…,
Чтобы воспрять от ужасной «приди»* **.
Не быть тому, – чтоб кто-то знал!
Стоя здесь…, и средств не имея:
Средства дюжеть нам, -- жизнь их спасти.
- Artist:Aurelio Voltaire
- Album:Hate Lives in a Small Town