Uomini persi [Spanish translation]
Uomini persi [Spanish translation]
También quien duerme en un rincón pulgoso
cubierto por periódicos, las manos por almohada,
tuvo una cama blanca de escalar y un hilo
de luz encendida desde la habitación de al lado,
dos pies ligeros y bailarines para dar patadas al mar
en su último verano de niño,
pequeños tiovivos con mucha luz y poca gente
y tan solo una vuelta.
También estos otros, estrangulados por corbatas,
que dentro del maletín llevan la guerra,
han vuelto con su bolso en brazos del viento
que barre las hojas del primer día de escuela;
rayos de sol que alargaban los colores sobre los últimos juegos
entre montículos de tierra
y en el alféizar de una casa sin balcones
dos dedos en forma de pistola.
También esos locos que dispararon a las personas
perforándolas como billetes de validar
pensaron que los muertos los cubrieran
para que no tomaran frío y el sueño fuera leve,
miraron el avión, luego les dieron de comer
y ellos se quedaron así, sin engullir ni escupir
en un callejón con pocas casas, en una bola de cristal
que si la volteas bajan copos de nieve.
También estos pobres cristos,
fallecidos sin nombre y sin cruces,
han sido marineros detrás de gafas torcidas y tristes
sobre barquitos de cáscaras de nueces.
Y ¿dónde están los días del mañana,
los caramelos chupados en las manos
de todos los hombres perdidos
por el mundo,
de todos los corazones dispersos
en el mundo?
Los que compran la vida de los demás
vendiéndoles bolsitas y la peor de las vidas
han intercambiado tarjetas y secretos
con uno mayor, pero antes tenía que jurar;
cabezas tumbadas en el asiento de atrás
por calles largas y “bocinantes” al volver de paseos,
un poco de fiebre en el pelo, y una camiseta,
que no quiere pasar.
Y los desesperados que siembran bombas entre pobres cuerpos
como si fueran envases desechables, como si fueran muñecos,
sentados sobre los talones han volcado piedras
y por debajo un mundo de hormigas que escapaba;
las voces ásperas de las madres que los llamaban
bajo un cuadrado de estrellas, en los patios de los palacios;
y la familia comprando un nuevo abrigo
y todos alrededor diciéndole cómo le quedaba.
También estos ojos,
hambre de nacer para morir de hambre,
se pasaron un dedo de saliva en las rodillas
y todos detrás de una pelota en un enjambre,
ligeros como trapos, y ¿dónde se pelean?
¿dónde está un papá que aleje la noche
de todos los hombres perdidos
por el mundo,
de todos los corazones dispersos
en el mundo?
- Artist:Claudio Baglioni