La exiliada del sur [English translation]
La exiliada del sur [English translation]
I left one of my eyes in Los Lagos by a chance carelessness,
the other one was left in Parral in a drinking den;
I recall that my soul as a child saw so much havoc;
miseries and treacheries wrap themselves in my thoughts,
among the waters and the wind I lose myself in the distance.
My right arm stayed in Buin, ladies and gentlemen;
the other one stayed in San Vicente,I don't know to what end;
my chest in Curacautín, I see it in a small garden,
my hands in Maitencillo are gesturing greetings in Pelequén,
my blouse in Perquilauquén is gathering some little fish.
One of my feet got tangled in San Rosendo when I was crossing a corner;
the other one in Quiriquina sinks into the seas.
Unhappy, my heart beat forlornly in Temuco,
and it cried for me in Calbuco, cold with frost.
I walk and straighten up my uphill march to Chacabuco.
I leave my nerves in Granero, my blood in San Sebastián
and in the city of Chillán my calm has dropped below zero,
My kidneys in Cabrero destroy a promenade,
and on a street in Itata my instrument was broken;
I set off to Nacimiento one silvery morning.
Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue,
without chords in her guitar, without leaves in her bamboo*;
A flock of grassland yellow finches came to offer her a concert.
Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue,
Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue.
- Artist:Inti-Illimani