The Star of the County Down [Sardinian [southern dialects] translation]
The Star of the County Down [Sardinian [southern dialects] translation]
In sa bidda 'e Bambridge de sa curadoria 'e Down
unu menagianu de su mes’e lampadas passau,
de unu camineddu birdi nd’est bennia una picioca donosa
e cun d’un’arrisixeddu m’inc’est passada a innantis.
Ita bisura dilicada chi tenìat, de is peis iscrutzus
fintzas a is pilus luxentis in color’e nuxedda
parìat una jana dengosa, mi seu totu sciumbullau
po m’ind’assegurai chi femu innia diaderus.
De Cala Bantry fintzas a su portu 'e Derry
e de Galway fintzas a Dublinu
no nd’emu mau biu de piciocas bellas che a igussa
chi apu agatau in sa curadoria de Down.
Issa at coitau a nci passai e deu mi seu scràfiu sa conca
e apu inténdiu comenti unu sentidu stranu
e apu nau, a unu ch’inci fiat passendi, dd’apu nau:
Chini est cussa picioca a pilus in color’e nuxedda?
E issu at nau arrisulendi, at nau:
“Cussa est sa prenda de sa corona 'e Irlanda,
Rosie McCann1 sa giovunedda chi bivit in s‘oru e s’arriu Bann,
sa stella de sa curadoria ‘e Down”.
De Cala Bantry fintzas a su portu 'e Derry
e de Galway fintzas a Dublinu
no nd’emu mau biu de piciocas bellas che a igussa
chi apu agatau in sa curadoria de Down.
A sa festa de su messongiu2ge inci at a benni issa puru
e deu m’ap’a cuncordai a bistiri de festa,
a butinus beni limpiaus e a berrita allichidia
po arriciri un’arrisixeddu de s’arrosa mia color’e nuxedda.
Pipa no nd’apu a fumai, jù a cuaddu no nd’apu a ponni
mancai chi s’aradu miu pighit su colori ’e s’arrùini,
fintzas a candu sa sposa mia diciosa no at a essi setzia
in s’oru de sa ziminera 'e domu, sa stella 'e sa curadoria de Down.
1. Mancai siat unu scimproriu, m’est benniu in conca chi custu nomini s’iat a pori bortai in sardu comenti “Rosa Canu” o “Rosa Cannas”.
Maybe it's silly, but I thought this name could be translated into Sardinian as “Rosa Canu” or “Rosa Cannas”.2. ”Harvest” podit essi fintzas sa binnenna, ma mi parit chi in Irlanda inci crescit pagu axina po fai su binu.
This word can also mean "grape harvest", but it seems to me that in Ireland there aren't so many grapes to make wine.
- Artist:Loreena McKennitt
- Album:The Wind That Shakes the Barley (2010)