The Star of the County Down [Sardinian [southern dialects] translation]

Songs   2024-07-21 20:04:52

The Star of the County Down [Sardinian [southern dialects] translation]

In sa bidda 'e Bambridge de sa curadoria 'e Down

unu menagianu de su mes’e lampadas passau,

de unu camineddu birdi nd’est bennia una picioca donosa

e cun d’un’arrisixeddu m’inc’est passada a innantis.

Ita bisura dilicada chi tenìat, de is peis iscrutzus

fintzas a is pilus luxentis in color’e nuxedda

parìat una jana dengosa, mi seu totu sciumbullau

po m’ind’assegurai chi femu innia diaderus.

De Cala Bantry fintzas a su portu 'e Derry

e de Galway fintzas a Dublinu

no nd’emu mau biu de piciocas bellas che a igussa

chi apu agatau in sa curadoria de Down.

Issa at coitau a nci passai e deu mi seu scràfiu sa conca

e apu inténdiu comenti unu sentidu stranu

e apu nau, a unu ch’inci fiat passendi, dd’apu nau:

Chini est cussa picioca a pilus in color’e nuxedda?

E issu at nau arrisulendi, at nau:

“Cussa est sa prenda de sa corona 'e Irlanda,

Rosie McCann1 sa giovunedda chi bivit in s‘oru e s’arriu Bann,

sa stella de sa curadoria ‘e Down”.

De Cala Bantry fintzas a su portu 'e Derry

e de Galway fintzas a Dublinu

no nd’emu mau biu de piciocas bellas che a igussa

chi apu agatau in sa curadoria de Down.

A sa festa de su messongiu2ge inci at a benni issa puru

e deu m’ap’a cuncordai a bistiri de festa,

a butinus beni limpiaus e a berrita allichidia

po arriciri un’arrisixeddu de s’arrosa mia color’e nuxedda.

Pipa no nd’apu a fumai, jù a cuaddu no nd’apu a ponni

mancai chi s’aradu miu pighit su colori ’e s’arrùini,

fintzas a candu sa sposa mia diciosa no at a essi setzia

in s’oru de sa ziminera 'e domu, sa stella 'e sa curadoria de Down.

1. Mancai siat unu scimproriu, m’est benniu in conca chi custu nomini s’iat a pori bortai in sardu comenti “Rosa Canu” o “Rosa Cannas”.

Maybe it's silly, but I thought this name could be translated into Sardinian as “Rosa Canu” or “Rosa Cannas”.2. ”Harvest” podit essi fintzas sa binnenna, ma mi parit chi in Irlanda inci crescit pagu axina po fai su binu.

This word can also mean "grape harvest", but it seems to me that in Ireland there aren't so many grapes to make wine.

Loreena McKennitt more
  • country:Canada
  • Languages:English, Latin, French (Middle French)
  • Genre:Folk, Pop-Folk, Singer-songwriter
  • Official site:https://loreenamckennitt.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Loreena_McKennitt
Loreena McKennitt Lyrics more
Loreena McKennitt Featuring Lyrics more
Loreena McKennitt Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Artists
Songs