Man Smart [Woman Smarter] [French translation]
Man Smart [Woman Smarter] [French translation]
Je dis mettons ensemble l'homme et la femme
Pour déterminer lequel des deux est plus intelligent. (heh heh)
Certains disent que ce sont les hommes mais moi, je dis, Non,
Les femmes priment sur les hommes de nos jours, tu sais.
[Refrain: Section 1]
Ah pas moi, mais les gens, ils disent
Que nous, les hommes induisons les femmes en erreur.
Mais je dis que les femmes de nos jours sont
Plus intelligentes que l'homme de toutes les façons.
[Refrain: Section 2]
C'est vrai, la femme est (uh) plus intelligente.
C'est vrai, la femme est (uh) plus intelligente.
C'est vrai, la femme est (uh) plus intelligente. C'est vrai. C'est vrai.
Depuis la naissance du monde
La femme toujours enseignait quelque chose à l'homme.
Écoute attentivement mon petit truc,
Je vais te décrire sa façon d'être plus intelligente que moi.
[Refrain: Section 1]
Samson était l'homme le plus fort il y a très longtemps.
Personne ne pouvait le vaincre, comme nous le savons tous,
Jusqu'à ce qu'il affronte Dalila sur le lit (hey-uh) . . .
Elle lui a dit que toute sa puissance se trouvait dans les cheveux de son crâne.
[Refrain: Section 1]
[Refrain: Section 2]
Tu rencontres une fille à une jolie danse
Pensant que tu as des chances.
La ramènes chez elle, pensant qu'elle vit seule.
Ouvres la porte . . . Tu y trouves le mari.
[Refrain: Section 1]
<<< pause exagérée >>>
[Refrain: Section 2]
Je traitais une fille indépendamment.1
Elle portait un bébé pour moi.
Quand le bébé est né, je suis allé le voir,
Les yeux étaient bleus . . . (sûr) . . . Il n'était pas de moi.
[Refrain: Section 1]
Oh oui, plus intelligente!
<<<
Ici, la chanson se termine dans l'album original "Calypso" datant de 1956. J'ai trouvé une performance de concert qui inclut trois strophes additionnelles. La première de ces strophes additionnelles ne se trouvait pas dans la transcription originale que j'ai trouvée en ligne; je l'ai transcrite moi-même. Les deux autres strophes se trouvaient dans cette transcription que j'ai trouvée en ligne. En plus, les paroles du refrain comme il les chante dans cette performance de concert ne s'accordent pas avec les paroles qu'il avait enregistré plus tôt dans le studio, mais pas d'une manière significative, alors je dis que ça ne vaut pas la peine de retranscrire ces petites différences.
>>>
Dans le jardin d'Éden Adam a bâti une maison.
Lorsqu'il s'y est installé, Ève se mettait à errer.
Nombreuse sont les nuits qu'il passait en douleur.
Aussi souvent qu'Ève le pouvait, elle élevait Caïn.2
Le jardin d'Éden était très beau.
Adam ne travaillait jamais dans le paradis.
Ève fait connaissance avec le serpent. Paradis s'évanouit.
Elle fait travailler Adam dès lors.
Mathusalem a passé toute sa vie en pleurs.
Se passait de la femme pendant neuf cents ans.
Un jour il a décidé de s'amuser.
Le pauvre homme ne survivait pas jusqu'à ses neuf cent un.
1. C'est une tournure de phrase assez floue en anglais aussi. Je ne fais que le traduire.2. J'ai choisit de traduire cet idiome mot pour mot pour attirer l'attention au jeu de mot dans les paroles anglaises. Caïn était sûrement élever par ses parents, Adam et Ève, et les mots anglais "raising Cain" peut être comprise ainsi. Mais ces mots sont plus souvent, en fait presque toujours, un idiome anglais qui, selon reverso, se traduit par "faire un grand vacarme." Mais même cette traduction ne capte pas complètement les sous-entendus de l'idiome anglais. L'implication est qu'elle cherchait son plaisir avec vigueur. Et maintenant tu ne rit pas. C'est dommage. L'humour ne se traduit jamais et l'explication fait fuir l'humour au lieu de l'accentuer, n'importe quand que tu l'expliques en n'importe quelle langue. Je t'en prie de me pardonner. Crois-moi, c'est hilarant. Je te souhaite des rires la prochaine fois que tu lis ou écoutes la chanson.
- Artist:Harry Belafonte
- Album:Calypso (1956)