The Lady of Shalott [Chinese translation]
The Lady of Shalott [Chinese translation]
I
在河流的兩旁綿延著
長長的大麥和黑麥田,
那覆蓋著世界,並和天空相連;
而穿過這田野道路上奔向了
許多塔樓的卡美洛;
而上上下下人來人往,
凝視百合花在吹往何處
圍繞島嶼的下方,
沙洛特島。
II
柳樹漸白,白楊顫動,
輕風吹過黃昏,且顫抖著
通過永不停歇的浪潮
在島嶼旁邊的河流裡
流向了卡美洛。
四面灰牆,和四座灰色的塔樓,
俯瞰滿是花朵的空間,
而沉默的小島徒步者
沙洛特夫人。
III
只有收割者早早來收割,
在鬍鬚大麥當中
聽見了歌聲,那愉悅的迴音
順著河流蜿蜒而清晰
綿延到了卡美洛的塔樓;
到了月亮升起時分,收割者都累了,
一綑綑麥輪堆積在高地上通風,
傾聽著,並低聲地說“這是仙女
沙洛特夫人。“
IV
在那裡,她日日夜夜都在編織
一個有著色彩繽紛的魔術網,
她已經聽到耳語說著,
她受到了詛咒,如果她留下
俯視卡著米洛特。
或許她不知道詛咒會是什麼,
所以她沉穩地編織著,
她有著某些微小的照料,
沙洛特夫人。
V
而透過鏡子清晰地移動
那長年懸掛在她面前的,
在這世界的陰影出現了。
在那裡,她看到附近的公路
蜿蜒向下到達了卡美洛;
而有時候,透過令人憂傷的鏡子
會有雙雙而來的騎士。
她沒有忠貞的騎士和真誠,
沙洛特夫人。
VI
但在她的編織網上,她仍然喜歡
去編織鏡子的魔法景點,
對於經常沉默的夜晚來說
一個葬禮,有著羽毛和燈光
以及音樂,去到了卡美洛;
或者當月亮高掛在頭頂上方時,
來了最近結婚的兩位年輕的戀人。
“我對這樣的陰影感到厭煩,” 她說道
沙洛特夫人。
VII
從她的涼亭屋簷眺望過去,
他騎著馬在大麥的束輪之間,
太陽在熠熠生輝透過樹葉,
並且將那厚顏無恥的盔甲曬得通紅
大膽的蘭斯洛特爵士的。
一個曾經對於一個女士下跪
穿著紅十字軍盾牌的騎士,
那在黃色的田野上閃閃發光,
遠遠地在沙洛特旁邊。
VIII
在陽光照耀下他的輪廓表情清楚;
在他的戰馬磨蹄踩著;
從頭盔下方流動著
煤炭般的黑色捲髮當他騎著馬時,
當他騎馬回到卡美洛。
從岸邊和從河流
他閃過了水晶明鏡,
“踢躂踢躂,”在河邊
桑斯洛特爵士。
IX
她放下了織網,她離開了編織的機器,
她走了三步通過了房間
她看到水百合盛開,
她看到了頭盔和羽毛,
她低頭看著卡美洛。
飛出網外,漂浮到很廣闊的地方;
鏡子從一邊到另一邊裂開了;
“詛咒臨到了我身上,”哭喊著
沙洛特夫人。
X
在暴風雨中東風使勁吹來,
淡黃色的樹林逐漸在減弱,
廣闊的河流在岸邊怨聲載道。
在低空中正下著大雨
超過塔樓林立的卡美洛;
她走下來了,並發現了一條船
停留在柳樹下漂浮著,
圍繞著船頭她寫著
沙洛特夫人
XI
而沿河朦朧的河流
像恍惚中的一些大膽的先知,
看到他自己的所有錯誤 -
帶著木然的表情
她看向卡美洛了嗎?
並在那天即將結束
她鬆開鍊子,躺了下來;
寬闊的溪流把她帶到很遙遠的地方,
沙洛特夫人。
XII
聽到頌歌,悲傷,聖潔,
大聲吟唱,低聲吟唱,
直到她的血液慢慢地被冷凍了,
而且她的眼睛完全變暗了,
轉往塔樓林立的卡美洛。
在波浪之上在她達到了目的地之前
水邊的第一個房子,
在她的歌聲中,她去世了,
沙洛特夫人。
XIII
在塔和陽台下,
通過花園牆和畫廊,
她漂浮著閃閃發光的形狀,
死白在房子與房子之間的高度,
安安靜靜直到卡美洛。
在他們來到外面的碼頭上,
騎士和市民,勳爵和貴婦,
圍繞在船頭邊,他們讀了她的名字,
“沙洛特夫人”。
XIV
這是誰?而且這是什麼在這裡?
並且在燈火通明的宮殿附近
死於皇室貴族歡呼的聲音;
他們因害怕而越過自己
卡美洛的所有騎士;
但蘭斯洛特沉思了一下
他說,“她有張清秀的臉龐;
上帝憐憫她的恩典,
沙洛特夫人。“
- Artist:Loreena McKennitt
- Album:The Visit (1991)